[轉帖]哪些國家拋棄了漢字?
5月14日,韓國國立國語院在最新發佈的約200種韓餐的中、英、日文譯法中,將泡菜的中文名「辛奇」廢除,還是改回「泡菜」。相信大多數讀者的第一反應是:什麼時候還有過「辛奇」這回事?
是的,去年年底,韓國申請泡菜為世界文化遺產。為了將韓國泡菜與中日泡菜區別開來,將其中文名改為了「辛奇」。但是這個古怪的名字既不像把「佛羅倫薩」說成「翡冷翠」那麼文藝,又不像把草莓叫做「士多啤梨」那麼高大上,所以,中國人民壓根就沒理它。
韓國人這麼折騰,說到底還是想消減漢字對韓國的影響,凸顯韓國文化的獨立性。近代以來,抵抗漢字、「去漢字化」,是東亞很多國家的潮流。今天,壹讀君就跟大家說一說,漢字圈裏的小夥伴們為什麼要拋棄漢字?
漢字曾經統治東亞
在歷史上,漢字曾經是東亞很多國家的官方文字,越南、日本、朝鮮、韓國、新加坡、馬來西亞等國都是咱們圈內的。
在圈裏,朝鮮、日本、越南在歷史上都曾將漢字作為正式或唯一的書寫系統。
朝鮮民族大致在公元元年前後引進漢字,在跟中國接軌上遙遙領先。公元
4 世紀,朝鮮設太學,漢字成為朝鮮官方規定的通用文字。直到15世紀中葉,李氏王朝第四代君主世宗才製造了朝鮮半島最早的表音文字「訓民正音」(即「諺文」)。但直到
19 世紀末葉為止,漢字仍佔據正式文件的書寫地位,他們的讀書人認為,拋棄漢字就等於失去中國文明,而成為夷狄之邦。
據日本最早的歷史文獻《古事記》和《日本書紀》,漢字傳入日本大約在4世紀或5世紀,有些研究結果甚至表示更早。由於漢字從中國傳入日本的時代和地區不同,音讀上還有吳音、漢音和唐音之分。
而古代越南人又把漢字稱為「儒字」。因為漢字是伴隨著儒教《詩》《書》傳到越南。在之後的一千多年間,漢字是越南的正式文字。越南有許多重要的史書、公文都是采用中國文言文。比如《大越史記全書》,它是研究越南早期歷史最重要的史書之一,由文言漢文編譔而成。
中國在很長一段時間內,用漢字「統治」了亞洲多個國家。但畢竟那衹是官方文字,跟他們使用的日常語言是兩碼事,很不方便。到了近代,隨著中國影響力的衰落,各國開始強調民族意識,加上統治者有意推動,漢字圈內的去漢字化運動,一直沒有停歇。
這場「反抗」中,去漢字化程度最高的應該是越南。1945 年,越南獨立後廢除了漢字,取而代之的是 17 世紀基督教會傳教士發明的、法國殖民地化政策極力普及的使用羅馬字表記的「國語字」。現在的越南文字已經看不出漢字的痕跡了。
而在朝鮮半島,對於漢字的反抗則頗有些「革命」的味道。蘇聯老大哥號召:「采用羅馬字也是東洋民族的民主主義革命的一部分」,於是朝鮮建國就廢除了漢字。
1948年頒佈的《諺文專用法》是漢字在韓國面臨的第一次重大危機。當時韓國受美國影響頗深,「脫亞入西論」風靡全國,第一步就是廢除漢字。在美國的支持下,韓國甚至成立了「漢字廢止會」,《諺文專用法》便脫胎於「漢字廢止會」的建議。上世紀
70 年代時任韓國總統的樸正熙,在其掌權韓國18年的時間裏,則一直致力於「韓文專用」廢止漢字。他下令禁止在小學教授漢字,僅允許在初中、高中教授 900
個基礎漢字。偌大的韓國,也衹有3所大學開設中文系。但令人回味的是,他的長女——韓國現任總統樸槿惠,「精通漢語,喜歡中國哲學。」
相比之下,日本對於漢字的「反抗」則顯得要細水長流。1200
年前,日本人就開始用用簡化的漢字創造音節字母,800
多年前這套字母體系漸趨成熟,被稱為「假名」。現在這些中國人能看懂的漢字並不是「中國漢字」,而是由日本人進行重新構詞,賦予新意而產生的「日本漢字」。現行的日本漢字有2136個,有300餘個被進行了簡化,譬如「附近」就簡化為了「付近」。
其實,到了近代,作為漢字文化圈核心的中國,都有點自身難保。五四時期,漢字被認為是中國落後的根源之一。比如錢玄同說:「漢字的罪惡,如難識、難寫、妨礙教育的普及、知識的傳播」;吳玉章說:「漢字是古代與封建社會的產物,已經變成統治階級壓迫勞苦群眾工具之一,實為廣大人民識字的障礙,已不適應現在的時代」,「為了根本解決文字改革問題,使漢字走上世界共同的拼音方向。」
陳獨秀、劉半農、瞿秋白、魯迅、蔡元培,都是廢除漢字,改用拉丁字母的支持者。當時,蘇聯人也一直幫著我們廢漢字、改拉丁,要不是後來中國跟蘇聯翻臉,說不定改拉丁文的事就搞成了。
在後來幾十年的『去漢字化』運動中,這些國家卻發現這條路越走越艱難,因為去掉漢字不但會破壞了他們整個的語音系統,更是一種人為割裂歷史的行為。
就朝鮮半島而言,由於南北朝鮮共同使用了近
2000 年的漢字,要將古代官方文件、歷史著作、文學作品中的漢字完全抹去,那就啥都不剩了。
而缺乏漢語教育的年輕一代,也不可能看懂自己國家的歷史資料,衹能看「翻譯版」。鑒於此,2009年初,韓國健在的歷屆國務總理共21人中,曾聯合簽名建議書敦促實施漢字教育。建議書上,絕大多數前總理均以漢字簽名。
韓語中約有70%的詞彙來自於漢語,同音異義的詞也很多,作為表音文字的韓文沒有漢字也容易出現歧義,甚至搞出笑話。比如韓國有一段重要的高鐵,其混凝土枕木需要防水發泡的填充物,但施工方卻用了吸水材料,導致155000根枕木龜裂。最後工程隊發現,出錯原因竟然是理解錯了圖紙的說明文字,將「防水」錯認為是「放水」。
漢字在日本的改良雖然較溫和,但也造成了一定的混亂——原有的漢字詞使用假名書寫,造成大量冗長的假名出現,很多人不會讀日本漢字。深受其苦的便是日本前首相麻生太郎。他因常念錯日本漢字遭到政敵和媒體的諷刺。在2009年某次眾院全體會議上就國內經濟現狀回答質詢時,他將「低迷」(日語發音為teimei)一詞念成「teimai」。在2008年的參院財政金融委員會上他也曾念錯字。雖然他馬上意識到誤讀並加以糾正,但仍引起場內一片竊笑。
如今,漢字在各漢字文化圈國家內部,也依然有著特別的地位。在日本,文章中使用漢字的多少,反映著筆者文化層次的高低。韓國商場中出售的供人送禮金時使用的信封或請柬上,印著「祝華婚」、「祝榮遷」、「祝華甲」等漢字,可以顯示邀請者的鄭重和學養。越南人也喜愛漢字書法作品,越南的漢字書法家在當地社會受到格外尊重。
近年來,漢字復興逐漸在那些退圈的小夥伴中興起。一些學者提出,漢字不僅僅是中國的文字,也是東亞的國際文字,能使不同語言的民族以文字互相溝通,同時又與表音文字相容並存,能大大促進東亞各國間的交流合作,棄之可惜,還是要好好復習的。 共產黨的簡體字都係等於拋棄漢字啦;P 撐二樓。
頁:
[1]