[轉貼]一 針 集——福娃?苦呀!
<p>一 針 集</p><p>○ 八 北 京 奧 運 臨 近 , 吉 祥 物 「 福 娃 」 之 英 文 譯 名 忽 然 改 用 漢 語 拼 音 「 FuWa 」 。 <br/>外 國 人 或 不 知 「 FuWa 」 何 解 。 廣 東 話 讀 成 「 苦 呀 」 , 確 是 低 下 階 層 心 聲 ; 普 通 話 則 念 作 「 腐 化 」 , 與 官 場 現 狀 一 致 。 改 得 切 合 國 情 。</p> <p>北方啲人鍾意冇計喇。人哋鍾意漢語拼音嘅Fuwa</p> <p>由“friendlies” ,即係"friend lies"改成fuwa,點改都係衰。</p> 呵呵,没计,几百种语言,点改都会有异意的。 今日喺奧克蘭機場見到有福娃買,都係用普語拼音Fu Wa,有啲悶。
頁:
[1]