余OK 發表於 2006-11-8 08:09:10

港式英語

<p>  轉自狂笑工作室——http://hi.baidu.com/zoenbo/blog/item/154e53fb63b902166d22eb02.html</p><p>一些香港人使用的英语,被称为港式英语。港式英语有时亦被指作口音与及并非以英语为母语的香港人所说的英文。</p><p>港式英语并不是一种混合语,克里奥尔语或混杂用语,也不当作英语方言。这只是受到本地语言影响的一种英语的变体。而这亦被当作为 "Chinglish" (受中文文法,尤其指广东话影响的英语用法)。它们有共同的特征及错处。这些错处常见于有中学教育程度的使用者。拥有专上教育的人,又或者在精英学校毕业的,一般而言都能说纯正英式英语,而间中受到美式英语的影响。</p><p>英语在华人社会作为一种官方语言,学校的教授就是习得的主要来源。从幼稚园起,英语就是学校里的一个科目。少部分小学,超过一百间中学及香港的大学的不少科目,都是使英语为教学语言。英语广泛用在商业活动上。即使香港已经回归中国,英语的法定地位仍与中文等同,香港新制成的街道牌格式仍是英文在上,中文在下。</p><p>在香港的通胜中,有些页数印写着由英语直接音译到粤语的发音。例如"dinner"(晚餐)一字,被写成为“甸拿”。</p><p><strong>港式英语的使用</strong></p><p><strong>英文口语中的口音</strong><br/><br/>浊辅音全部读成清辅音。</p><p>字首的 'r' 音读作 'w' 音 (例如 'read') <br/>像英式英语一样,英文字尾的 'r' 音不发音 <br/>在其他地方的 'r' 音,会被读作 'w' 或 'l' 音,甚至略去了不读 (如 'error' 读若 E-WA , flied 与 fried 不分, frame 与 fame 不分等等) <br/>字首的 'v' 音读作 'w' 音(例如 'van') <br/>在其他地方的 'v' 音,会被读作 'w' 或 'f' 音,但没有确切模式是读 'w' 音还是读 'f' 音 (如 'favour' 的 'v' 读 'f' 音、 'Volvo' 的第二个 'v' 读 'f' 音、'develop' 的 'v' 有可能读作 'f' 音或 'w' 音。) <br/>开首的 'ch' 读作 'ts'(例如德文中的'z') <br/>开首的 'j' 读作 'dz' 。 <br/>结尾的 'ge' 读作 'ch' 。 <br/>'wh' 发音时变作 'w' 。 <br/>'th' 读作 'd' 音 (如 them) 或 'f' 音 (如 thick) 。 (粤语没有 'th' 音) <br/>开首的 'n' 及 'l' 常被混淆 (在不少年轻一代的香港而言,他们说的粤语,亦已不太区分这两个音了,通常变为 'l') <br/>除开首之外的 'r' 及 'l' 音亦常被混淆 (Breakfast 有些人把它变成了 BLEG-FUSS , 'bleach' 和 'breach' 发音与 'beach' 无异) <br/>结尾'l'发音成'ou',犹如'echo'中的'o'音。(sale变成SAY-o) <br/>结尾't'发音成'ts'(例如德文中的'z') <br/>结尾发音的不同或失掉 (因在粤语中,汉字的韵尾,除 'n' 及 'ng' 外,都是清音,与Basel German类似) <br/>在有些动词的过去式,过分强调 'd' 音 <br/>多音节词语有时重音被放到错误的位置。这是因为一个单独的汉字是单音节和单音调的 <br/>在 Greenwich, Bonham, Beckham, Salisbury 等字中,它们的 'w', 'h' 或 'l' 照样地发出来 <br/>在 Leicester or Gloucester 等字中, 'ces' 照样地发出来 <br/>有些英文字母,按照了粤语的音节发音,如 'e' 变成 'YEE', 'f' 变成 'E-fu', 'h' 变成 'IG-chyu', 'l' 变成 'E-lo', 'q' 变成 'KIW', 'r' 变成 'AA-lo', 'w' 变成 'DUB-bee-you', 'x' 变成 'IG-si', 'z' 变成 'yee-ZED'。 <br/>'g' 变成 'DZEE', 'j' 变成 'DZAY' and 'v' 变成 'WEE' 。(原因见上) <br/>一些字 'a' 音及 'e' 音不分,如 'bad' 与 'bed', 'mass' 与 'mess'。 <br/>不分 's' 及 'z' 音 <br/>一些较多音节的字,部分音节被跳过了 ('Difference' 变成 DIFF-ENS , 'temperature' 变成 TEM-PI-CHUR)。 <br/>一些字的某个音节发音困难,于是 'salesman' 变成 'sellsman' , 'round' 变成 'WAANG' (通常没有了尾音 'd' ,但有时也会有 'd')。 </p><p><strong>英文口语的文法</strong><br/><br/>把 'a' 或 'the' 等冠词混淆或失掉 <br/>运用动词时,没有考虑动词要与名词的单数或复数形式配合,如 'is' 和 'are' ,因中文文法并没有分动词的单数与复数 <br/>在读出数目时,若果数字超过一万,在说之前通常有一些停顿。因为中文的数数法与西方的不同,如中文之中, 一千的十倍是一万、一万的十倍是十万………一千万的十倍是一亿;而英语的一千 (one thousand) 的十倍是 ten thousand, ten thousand 的十倍是 one hundred thousand, one hundred thousand 的十倍是 one million (一百万) (当使用英语的人士要使用中文时,也会有类似的转换问题) <br/>使用分数的困难,如 "three over four" 变成 "four over three" (中文的四分之三,在英语是要三先行) 以及 "nine times out of ten" 变成 "ten times out of nine" (中文的十居其九,在英语是要九先行)。在英语的 "of" ,受到中文的“的”影响,在港式英语变了 "'s" ,例如 "Chairman of the board" 变成了 "Board's chairman" ,"nine out of ten" 变成了 "ten times's nine" 。数字变得容易混淆。 <br/>同样原因,价格的折扣亦常被混淆。例如英语的 "twenty percent discount" ,在港式英语中,受到中文“八折”或“80%”的影响,变成了 "eight tenths discount"。尤其在商店使用中,因只有少量时间对答的缘, "10% discount" 有时变成了 "90% discount" 。 <br/>因为在中文是无性别指向性 (中文的他/她都是 "ta" 音,在发音时无法指明性别),所以较难掌握"he"和"she"的使用。</p><p><strong>书面英语<br/></strong><br/>英式英语授教于日常课堂学习,但是英、美两式的拼字法(例如以-ise/-ize作动词结尾,以-er/-re或-our/-or作名词结尾)在香港都普遍通行。</p><p>在一些不要求书写正式英语的时候,尤其是当香港人使用因特网时,粤语的感叹词,例如“啊”、“啦”、“啰”、“嘛”、“?”等字,常被加到英语中,即 ar, la, loh, ma, wor 。这些感叹词也俗称为“ICQ英语”。例如"ng g"(唔知,书面语解作不知道);"mud c"(乜事,书面语解作什么事)。这个问题,使本地的英文老师相当头痛。这个情况较常出现在英文水平较差的学童上。例于在做句时,写出"I also wor.(我都系?,书面语解作我也是)"的句子。然而,ICQ英语这种情况也会出现如英文水平较高的人身上。</p><p>以下是上段文字的ICQ英语译文:</p><p>s/times when ppl don need to use gd english, esp when they chat online, they often add cantonese kam tan chi in english sentences, eg "o", "la", "lor", "ma", "wor" etc. this kam tan chi also call "icq english". eg "ng g" means "donno", "mud c" means "whazup". using this english make many english teacher v tau tong. this ching fong often happen on student wth poor enlgish, like they write "i also wor" to mean "so am i". however, this ching fong also happen on ppl wth gd english.</p><p>过去由于好些香港英语教师的英语水平甚低,使外人质疑香港英语教学的成效。但现时香港所有英语教师都必须持有英文基准,这对于现职英语老师的水平来讲是一个保证。</p><p><strong>香港词汇<br/></strong><br/>有些英文词汇会在香港使用,但在英语国家甚少使用。</p><p>'Godown'解作“仓库”─这个词源自印度。 <br/>'Shroff'解作“收银处”─另一个源自印度的词语。 <br/>'Taipan'“大班”原来是香港开埠时的洋行负责人,现在泛指大公司或银行的老板。另外,现任香港立法会议员郑经翰的外号“郑大班”的“大班”就是这个意思。 <br/>'Punti'一词常用于法庭上; 其发音近似广东话中的“本地”('local')。若答辩人选择在庭上使用'Punti',即是他或她选择使用广东话在庭上答辩。 <br/>'Chop'解作“印截”或“盖印”,来自印度的词语 cap 。香港广东话口语“邮戳”就是由此英文字转化而成。 <br/>'Praya'解作“海旁”,来自葡萄牙语 praia 。 <br/>'MTR'是香港地铁'Mass Transit Railway'的英文简称,后来广州地铁亦使用MTR作为其英文简称。</p>
頁: [1]
查看完整版本: 港式英語