探討之一百五十九 :人力,人民力量
國人及香港人對簡稱用得濫,政府如是,傳媒如是,政治人物亦如是。政治團體「人民力量」,本身就少了個屬性名詞如「黨」之類,宣之於團體內高層人物之口,往往變成「人力」,如:XX得到人力支持。這裏的「人力」,卻非民眾之意。其他:1. 黃毓民 選舉論壇人力支持者請撐場 – YouTube
2. 至於人力的發展,黃毓民坦言今次選舉只主打意識形態,要長遠發展,未來要以地區工作優先。不過,人力現仍只是政團,黃毓民贊成人力政黨化...
句2之「人力的發展」,似英文的返 human resource development。
講政治,不才信奉「子曰」:名正言順。建議「人民力量」加返個黨字。 回覆 1# 香江白丁
若對象、地域、時間用得合適,且這個政圈人人都理解,成約定俗成之態勢,用簡稱亦無妨(但人力二字需加引號)。這「人力」鏗鏘有力,擲地有聲,用全稱反成語言累赘。
出了這個年代、或不在香港、或離開了這個政圈,人皆不知所云。
兄台一說倒提醒人用簡稱要論對象、地域、時間! 回覆 2# fjk
兄台謂「政圈人人都理解」。
1. 「XX得到人力嘅支持」
2. 「人力一定會撐XX」
以上,不才最初聽到,不知所云。聽俗了,才漸明白,但,「人人」都能理解?「政圈人士」可以,村夫愚婦則恐難矣。
從政,要爭取普羅大眾支持,用詞應堂堂正正。 回覆 3# 香江白丁
兄台並未看清2樓中的修辭句:
若…且這個政圈人人都理解…(那麽)用簡稱亦無妨…
「且…」(這句仍包括在「若」內)。 回覆 4# fjk
哈哈,fjk兄,幸勿拘泥於死字眼。「政圈人士」可以理解「人力」含意,不才已表同意。
但,「人人」都能理解?,不才寫少了個「嗎」字,語氣就變得衝著「政圈人人」了。是不才之失。但若fjk兄將之後的「『政圈人士』可以,村夫愚婦則恐難矣。」句子結合來理解,當知「人人都能理解?」不是反詰懷疑之意。
不才認為,兄台這話重要:出了這個年代、或不在香港、或離開了這個政圈,人皆不知所云。香港的政治,是單單關乎香港一地嗎?一代人之後,就與一政治團體完全絕緣嗎?這才是值得深思啊。 除咗「人力」,重有幾個「力」:個「公民力量」,從未有人講過「公力」,但紅衛兵後代嘅「愛港力量」就常被/自稱爲「愛黨/港力」。另外,重有個「經濟動力」,往往以全名出現,冇人會講「經動」或「經力」。 回覆 3# 香江白丁
白丁先生唔可以對傳媒太過苛求,當初如果你知有個組織叫『人民力量』,你應該可以聯想倒『人力』係乜;
如果你連『人民力量』都唔知嘅話,冇符啦! 回覆 7# KinNg
且不談『人民力量』是否為人所熟識,傳媒除報導新聞訊息外,還有其他責任嗎?讀音、用字、用語、風氣,大眾受傳媒之影響大矣,國人現中文程度之低落,彼能謂與我無關乎?
KingNg學兄,不才想請問,報導新聞,若可不用正式稱謂,那麼,正式稱謂,幾時方採用呢?請兄台認真回答。 摘錄今日〈黃金冒險號〉一句:「香港人力抗奶粉水貨客,可歌可泣,贏得舉世同情和尊敬。」
究竟係人民力量呢個政黨抗水貨客抑或市民自發組織抗水貨客呢?陶生呢句話本來全無歧義,但由於其他傳媒亂咁簡寫,令到呢句話多咗個意思。 回覆 9# UngooChan
好例子! 回覆 8# 香江白丁
你呢個問題都幾難答,香港嘅傳媒同歐美相比,係無咁嚴肅,但即使係美國,傳媒一樣亂來。
如果你容忍到英文嘅字頭縮寫嘅話,中文嘅縮寫你仲可以估下,英文基本上係無乜可能估得到!
頁:
[1]