探討之一百二十三 :睇唔到,不存在
本帖最後由 香江白丁 於 2012-11-14 11:41 編輯上帖談論時人濫用「相信」──沿自英文的I believe…,使該詞漸變成洋化中文詞。另一類似的洋化中文詞是「睇唔到」,應是英文的:I see no reason why…。香港政府官員尤朗朗上口,喜掛在口邊。先看以下句子:
1. (某政府高級官員)我「睇唔到」政府有任何理由須怎麼怎麼做。
2. 我「睇唔到」點解要相信你。
3. 我「睇唔到」這麼做有甚麼好處。
4. 日本首相野田佳彥指:釣魚台是日本固有領土 ,「不存在」需要解決的主權問題 。
5. 張志剛表示:現時不應再糾纏于國民教育洗腦等「不存在」的問題上。
「睇唔到」,有兩層意思,一是:想/覺得/認為,二是字面直解,真的睇唔到。分析第一句,施政官員,若事事都真的睇唔到箇中理由,愚昧可笑。
第四句,中日兩國明明為領土主權而爭吵,卻說問題「不存在」,外交循詞,可笑。
其他句子呢?
「不存在」,是英文existance之譯,可能又是洋化中文。某網友回應前帖時謂:「語言與文字係不斷發展嘅, 否則嘅話,呢種語言就唔會有活力!」不才以為,人家好的東西我等誠然要學習,但自己固有好的語言,不守著,而濫將外文硬譯作中文使用,使表意不清,妨礙溝通,不是活力,是倒退。 語言之間相互影響在所難免。
就美國來講,美式英語經常影響到英式英文,同時美式英語又吸收咗不少英式英文嘅詞匯。
自己好的當然要守著,但亦都可以借鑒其他! 相信和存在 两词应非英译词, 古时翻译佛经就已使用, 可GOOGLE以下两句佛经:
微細骨末 猶尚存在[起世經]
一心相信豫懷欣然 [佛说无希望经] 「吸收」嘅係營養當然多多益善,但「吸」咗啲毒素就千祈唔好「收」,要盡快排返出嚟,若然唔係,月積日深,好快玩謝。
「喺我意識之中,我冇話過「不存在」有借鑒價值,但不排除喺我意識之外有講過」。 喺互聯網嘅世界,英文嘅造詞層出不窮,有哋留低,更多係曇花一現!
中文都係一樣,好嘅會留低,唔好嘅將消失,好似以前嘅『斷背』一詞,依家已經無人識,只有不斷有造詞,語言才有活力!
頁:
[1]