drive???是什麼???
『同朋友食飯,有其他朋友來drive我哋』『陣間來drive你』
經常聽到個drive字
我唔確定係唔係drive呢個字,
不過~音就好似~
究竟係咩字?? 唔係噃!你會唔會聽錯呢?我認為應該係"Join"嘞
『同朋友食飯,有其他朋友來drive我哋』
應該係:『同朋友食飯,有其他朋友來Join我哋』
『陣間來drive你』
應該係:『陣間來Join你』
" Join "嘅意思即係:加入、参加等。 應該係我聽錯啩~~~~~
Join都好似!!
總之我經常聽到呢個字,
但係一直都查唔到,
因為香港人講英文有時會變音成港式英文,所以我又不確定係唔係英文~
我之前判斷嗰個字嘅意思係"與你會合" 應該係我聽錯啩~~~~~
Join都好似!!
總之我經常聽到呢個字,
但係一直都查唔到,
因為香港人講英文有時會變音 ...
涼薄荷 發表於 2012-11-12 20:29 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
唔係好似啊,直情係"Join"啊!
如你經常聽到呢個字,就係呢個"Join"字嚹!
例如:你哋去嗰間Coffe Shop先啦,我一陣嚟Join埋你哋。
其實香港人講英文有時會變音,跟本就唔係講英文,而係用港音來講英語,十分怪鶏!亦顯示"此眾一族",英文程度未夠班,
不坊睇吓中環嗰啲女CEO一族,唔會咁講法嘅!
例如:畀個File我吖;唔會講成畀個"快勞"我吖! 本帖最後由 xxkai 於 2012-11-13 07:16 編輯
匸香港講「畀個File我吖」同「畀個「快勞」我吖」,兩個都啱,亦唔存在程度高低嘅問題,只系個人選擇。反而我認為第一句「畀個File我吖」又中又英,顯示出講者詞拙,為求就手,拏起就用,系將粵語攪到烏煙瘴氣嘅成因之一。怎解唔可以全中或全英哩? 重點就係~
令到我經常搞唔清楚~
究竟係講緊英文?
定係原本就存在嘅廣東話? 入爾堵睇下喇:http://cwfolknet.com/html/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3491&forum=15&post_id=30001#forumpost30001 畀個「快勞」我吖,咁講可能畀人笑死! 광동왕국-08,KinNg,兩位仁兄,汝等乃香港人乎?
「畀個『快勞』我吖」,這講法普遍,說有五成人講「快勞」也不為過。
樓主來自台北,於此時此地學廣東話,使我有點唏噓,因現今的廣東話,其「洋化」程度嚴重,漸失自我,自甘跟著人家屁股走。
7樓網友提供的鍊接網址,內容作反面教材,看看可以,切勿模仿。 回覆 9# 香江白丁
我來自台灣,但不是台北
粵語也不是最近才學的,
小學未畢業就已經接觸並且keep到現在沒停過,
都二十多年了,
基本上聽說讀都沒問題,寫方面就不強了,(寫錯字倒是很強)
沒有字幕的戲或是聽廣播都ok,
就算其中夾雜著一兩個沒聽過的詞我也能從整體猜測,
對於完全沒有粵語環境的我(身邊也完全不認識懂粵語的人),算係噉上下㗎啦!
近來是想要精益求精,不想再一直使用錯字下去
而且也有很多詞句雖知道怎麼講,但想用文字表示時就不知該下筆哪個字
而我的求知慾令我只要是遇到的,都想要找到答案,每一字我都很計較要100%了解,
有些或許是我猜測出來的意思,但我想得到support!
很感謝大家的幫忙,讓我學到很多,糾正了我很多! 本帖最後由 광동왕국-08 於 2012-11-17 03:20 編輯
광동왕국-08汝等乃香港人乎?
「畀個『快勞』我吖」,這講法普遍,說有五成人講「快勞 ...
香江白丁 發表於 2012-11-14 12:25 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
真的假不了,假的真不了!
本人以往於金融公司上班,喺辦公室,我哋嘅主管一向很嚴,如應用英語名稱表達一定要續得很正確,
唔會將"File"講快勞,更唔會將"Case"講成"崎屎",如果我哋咁講,唔係畀主管鬧就畀同事笑,一係就講哂廣東話!
你認爲"...............不為過",但別人要讀得正確,無論中文英文都要準確,這、與你不同意見,你就問人"汝等乃香港人乎?
你的思想是否有問題????
英殖民時代,如在香港出世,官員要簽發出世紙,請問呢將出世紙是甚麼語文 ,用甚麼筆來寫?
早早殖民時,香港製造嘅產品,若輸往外國,咁當時表示"香港製造"嘅英文要點寫? 後來又改變咗,點寫 ?
你問我"汝等乃香港人乎"?應該係我問返你才對!
不如問你自己啦!
. 本帖最後由 香江白丁 於 2012-11-15 01:18 編輯
回覆 11# 광동왕국-08
哦,韓文版主不用勞氣,在下那句「汝等乃香港人乎?」不是要頂撞閣下,而是有點疑問。因在下在香港工作了三十年,做過寫字樓、工廠、旅行社、醫院,所接觸的同事,超過一半都將 file說成「快勞」,可能他們文化程度不及在中環工作的白領,但這實實在在是不才的經驗,跟閣下的迥異,故方有此一問。又,之所以問是否「香港人」,是因為不才實不知閣下身處何地,你韓文寶號的資料沒顯示啊。
不才再審視「汝等乃香港人乎?」前文後理,都不覺得對閣下有不敬之處,不過,若你不同意,那鄙人便在此致歉,請哂納。
閣下問英殖民時代,「出世紙及香港出口產品」,恕在下愚昧,不明閣下要我回答甚麼?請再明示。
最後,不好意思,斗膽想跟你研究一下用字。閣下五天前在另一帖「形容動作慢吞吞的用語~~~~~」5樓,及本帖11樓用了兩次「哂」字,如下:
-不過,點都好過用"磨蹭"呢兩個字,話「哂」都係華語噃!
-鬧就畀同事笑,一係就講「哂」廣東話!
不才以為,「哂」是笑的意思,「晒」跟「哂」很相似,是兩不同字。請勿介意,是出自誠心,希望提升彼此之中文,別無他圖。 回覆 12# 香江白丁
汝所言說種種、吾亦無意回應、是非對錯、究竟、就如:
如人飲水、冷暖自知!
既是道不同、不相為謀、
暫此擱筆矣! 本帖最後由 KinNg 於 2012-11-15 08:15 編輯
광동왕국-08,KinNg,兩位仁兄,汝等乃香港人乎?
「畀個『快勞』我吖」,這講法普遍,說有五成人講「快勞 ...
香江白丁 發表於 14/11/2012 12:25 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
我諗你都啱,不過係讀歪音嗰只「快1勞2」!
講開又講,白生經常反對中文洋化,唔知對『快勞』嘅譯法有咩高見! 我諗你都啱,不過係讀歪音嗰只「快1勞2」!
講開又講,白生經常反對中文洋化,唔知對『快勞』嘅譯 ...
KinNg 發表於 2012-11-15 07:38 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
應該是「檔案」 回覆 14# KinNg
兄台問「快勞」之中文譯法,哈哈,很「快」便辛「勞」,淒酸了。
將之譯作「塊牢」,意謂將「塊」狀的紙張文件「牢」牢捆在一起,音及義似扯得上,然否? 回覆 15# wongkm33
將 file 解作「檔案」似不恰當,應是「文件夾」,file,文件夾是用具。
將文件分檔存放(於案上)才稱檔案,是記錄,英文 case,record 之類。
有錯請指正。 本帖最後由 香江白丁 於 2012-11-15 14:02 編輯
回覆 13# 광동왕국-08
韓文版主你何用介懷,說甚飲水、說甚自知。說「道不同、不相為謀」,則言重矣。大家相聚於粵語協會,本就屬同好同道,維護語言文字。意見相左,正所謂「閒過立秋」,樣樣意見相同,還屬討論嗎!真理是愈辯愈明的,重要的是參與討論者能本著心正意誠之態度。這方面,xxkai 君顯然不同,雖然不才多不同意他,但他就是有風度。
不才反思,自踏足本會,一向慎言,惟恐得罪人。故對方即使粗言,從不反唇相譏。舊年跟網友a_qi之討論,算是「相對激烈」,現謹列出有關各帖,接受版主及網友監督批評:
拙帖之七十七:http://bbs.cantonese.asia/thread-30949-1-1.html
拙帖之七十七:http://bbs.cantonese.asia/thread-30983-2-1.html
拙帖之八十八:http://bbs.cantonese.asia/thread-31147-2-1.html
拙帖之九十 :http://bbs.cantonese.asia/thread-31149-1-1.html
韓文版主,你對在下有甚麼不滿嗎? 回覆 19# mbingkwan
同意,剛查過字典,file 有多解,包括中文的「文件夾」及「檔案記錄」,folder 祇解「文件夾」。
多謝兄台資料。
頁:
[1]