探討之一百一十七 : 考慮,不排除
本帖最後由 香江白丁 於 2012-10-29 21:20 編輯1. 十月廿七日,財經事務及庫務局局陳家強接受電視台訪問,對政府施行用以壓抑香港樓價的措施表示:因現在市場亢奮程度增加了,(市民)同時諗住低利息環境持續,我們「不排除」有更多人會在這情況之下入市。
2. 十月廿八日,無線電視台新聞節目,報導員許方輝報導:政府再「出招」穩定樓市,周末(週末)一手盤交投隨即下跌。財經事務及庫務局局陳家強說是預期之內,「不排除」會再推出新稅項。
當一事件有好幾個可能性時,「不排除某可能性」,是縝密思考之用語。例如一謀殺案之兇手有幾個可疑者,現須要將不是兇手遂一排除,找出真兇,便當用「可排除某甲是兇手的可能」,「可排除某乙是兇手的可能」。
句1,「我們『不排除』有更多人會在這情況之下入市。」語意不清兼累贅,是說「如有更多人在這情況之下入市,我們『不去清除』他們嗎?」何不簡單說:可能有更多人在這情況之下入市。
句2,應說:政府將「考慮」再推出新稅項。說「『不排除』會再推出新稅項」,缺少了新稅項是出自政府考慮的含意,是由市民提出的嗎?若非要說「不排除」,也得說成:「不排除」會再推出新稅項之可能性。 本帖最後由 xxkai 於 2012-11-20 06:32 編輯
『不排除』一詞系由英語「do not rule out the possibility that.......」而邌,全句直譯應該系「不排除有這可能性,就是。。。」,『不排除』系簡寫而已。 回覆 2# xxkai
將英文直譯成中文,便出現如句1之「硬傷」:
「我們『不排除』有更多人會在這情況之下入市。」
「如有更多人在這情況之下入市,我們『不去清除』他們?」
頁:
[1]