請問你覺得在粵語裏「對。。。」和「對於。。。」有分別嗎?
這個話題雖然源於日文學習過程中,但重點不是日文,是粵語,請版主不要移走本貼。先前學日文,遇到兩個生詞,一個是「…にとって」,一個是「。。。にたいして」。當時的日文老師指,一個是粵語「對。。。」的意思,一個粵語「對於。。。」的意思。(我不記得哪個是「對。。。」,哪個是「對於。。。」。)
雖然後來我透過其他方式了解這兩個日文生詞的區別,但我對於那位日文老師引用「對。。。」和「對於。。。」時所代表的區別卻不理解。
請問你覺得在粵語裏「對。。。」和「對於。。。」有分別嗎? 不才認為「對於。。。」比「對。。。」表意更清晰。例如:
1. 我對手持的書本...
2. 我對換了其他方法的...
3. 我對付出努力的人...
以上句子易誤解為「我的『對手』」,「我『對換』了」,「我『對付』了」,若用「對於。。。」句式則清楚得多了。
4. 我認識的人 - 若句子長,未及思索,可能將「認識」當動詞。
5. 我所認識的人 - 加了「所」字,則可輕易看出「認識的人」中的「認識」非動詞,方便理解句子後半截。
以上純屬不才淺見,非嚴格學術學理,有錯請指正。
頁:
[1]