KinNg 發表於 2012-7-9 05:19:05

對不起母親的滬語教材

【明報專訊】上海傳媒考小朋友講上海話,眼見新聞裏那幾個孩子,把「出生證」、「學生證」,說成了「畜生證」、「猢猻證」。又聽朋友說,她如今想問別人是否要某物時,只會按英文「Are you sure」的邏輯翻譯成上海話「儂確定伐?」,卻說不出地道的「儂到底要伐?」


這兩件小事,讓筆者聯想起多年前董橋先生的一篇文章,大約說的是翻譯困難重重,難免弄出些牽強的文字。記得他借用英文的「mother tongue」,戲謔母語為「母親的舌頭」,這樣一來,講不出正確的母語便對不起母親了。


強推普通話 上海話沒落


為了不讓上海孩子「對不起母親」,由上海大學教授編撰的首部小學滬語教材《小學生學說上海話》,有望於今年9月進入課堂,目前盧灣一中心小學、虹口區教育學院實驗中學等多所學校均有意引進。


對於這一舉動,許多老上海十分贊同,因為他們擔心自己的孩子未來無法用滬語交流,久而久之會有生疏感。對於筆者這種在「推廣普通話」背景下成長的人而言,不但雙手贊成孩子們學習滬語,更恨不得自己也能重修一遍,生怕自己的滬語也淪落到「畜生證」的尷尬模樣。


非必你死我活 何用滅絕文化


不過,並非所有生活在這座城市裏的人都贊同滬語教材。有些人就以「與推廣普通話相悖」為理由反對。但對於這些人,筆者想問:方言和普通話之間就真的那麼水火不容、你死我活嗎?這種行政性的教育指令,難道不是在引導孩子遠離方言嗎?這又與逼迫方言退出歷史舞台、對地方文化進行滅絕有什麼區別呢?


正是在這種強權模式的壓迫下,上海話的地位愈來愈弱,加之近年外來人口數量猛增,上海話的生存空間愈發顯得逼仄,才會引來各方對其面臨滅頂之災的擔憂。滬語已經到了一張口就「對不起母親」的悲慘境地,難道還不允許上海人自救嗎?如果到了某天,滿大街聽到的均是「我不能同意更多」這樣的中國話,難道我們還要把「全球化」當作拒絕中文淨化的理由嗎?


高健
頁: [1]
查看完整版本: 對不起母親的滬語教材