yangmuye 發表於 2012-6-20 11:05:35

關於『呢』同『嗰』兩個字

本帖最後由 yangmuye 於 2012-6-20 11:06 編輯

最近因爲某些原因學粵語。有很多問題想不明白。先放在這。若有誰能指點一二,拜謝了。
『呢』『嗰』這兩個字,許多書上都寫『分別是近指、遠指代詞』,『相當於普通話的「這」和「那」』。
但我感覺粵語的『呢』和『嗰』跟普通話的『這』和『那』應該是很不同的。

比如:
指『實物』的時候,普通話『這』『那』基本上是以『是否在自己能及的範圍之內』來區分的。
比如醫生指着病人身體某處,問『這裡疼嗎?』,普通話用近指。
如果問離自己好幾步遠正在看書的人『你那本書好看嗎?』,普通話多半用遠指。
不過粵語似乎不論遠近,只要是直指(用手指指看得見的東西),就用『呢』不用『嗰』。

指『前文』『事』的時候,普通話『這』『那』都有用。基本上『這』偏向於『自己認同或準備詳述、照應後文』,『那』偏向於『不認同或順帶提及、承接前文』的感覺。
『他「那」句話說得有問題,應該『這』樣說...』。普通話『那』『這』都可以,但個人偏好『那』。

指『回憶』『叙想』的時候,普通話基本上都用『那』。 不過也有時用『這』,更類似指『生動描寫』『講故事』的感覺。
『昨天看到一本書。「那」本書佷好看。』

『有空你還過來。「那」時我們再聊。』


指『應當知道的事物』『虛指』的時候,普通話基本上都用『那』。
『那個人誰啊?』『就那個人啊。=就是他啊。』
『這是那天的那本書。』


似乎粵語裡指『應當知道的事物』『虛指』的時候用『嗰』、直指實物用『呢』,接前文則主要用『呢』,『回憶』『叙想』的時候首次提到則用『嗰』(可能是有點指『應當知道的事物』的用法),之後提到則用『呢』。

광동왕국-08 發表於 2012-6-21 00:13:00

事物每當如此,簡單遂可成爲異常複雜,複雜亦可遂成簡單。
如一硬幣,兩面一體。

yangmuye 發表於 2012-6-21 17:40:35

本帖最後由 yangmuye 於 2012-6-21 17:44 編輯

唔係粵語嘅所有方言都用『呢』和『嗰』做指示代詞,四邑嘅各種方言就唔係。廣州話的『呢』和『嗰』跟普通話的『這』和『那』差別不大。
看起来是喔。

之前问过一个五六十岁的先生,以前是广东人。我指着远处的一个东西说「go个系me来o架,他说这个时候不能用go。
后来又问了一个三四十岁的,以前是中山人,他说远处的也可以用go,不过一般用ni。
后来又问了一个二十岁的,是香港人,他远处的说ni和go都可以用,没什么分别。
后来来了一个十几岁的澳门人,坐在一起时,看到我们面前桌上放的一个东西,问了句「go个系me」。这个时候,普通话绝对不会用「那」的。
頁: [1]
查看完整版本: 關於『呢』同『嗰』兩個字