粵協Q群網友精彩討論之:美劇《老友記》第一集粵語對白翻譯創作過程
<p>2006-07-25 21:42:20 余OK<br/>我想將美劇《老友記》第一集翻譯成粵語對白。。。 </p><p>2006-07-25 21:42:42 highyun<br/>如果睇過嘅人唔多,效果會唔會唔係好大? </p><p>2006-07-25 21:43:30 余OK<br/>因爲我試譯咗頭一個片斷,覺得用粵語翻譯亦都同原劇好配襯。。。 </p><p>2006-07-25 21:43:53 细路仔?细路哥!<br/>哇你敢把炮吖~ </p><p>2006-07-25 21:44:03 余OK<br/>普語譯唔到原劇對白嗰種神韻。。。 </p><p>2006-07-25 21:44:11 细路仔?细路哥!<br/>无得顶,一于支持你 </p><p>2006-07-25 21:44:14 /星星^馮文詩<br/>嗯嗯 </p><p>2006-07-25 21:44:16 /星星^馮文詩<br/>撐你 </p><p>2006-07-25 21:44:20 余OK<br/>今晚開工。。。 </p><p>2006-07-25 21:44:24 highyun<br/>我最欣賞《衰仔樂園》嘅粵語配音 </p><p>2006-07-25 21:44:32 highyun<br/>好啊,絕對支持余生 </p><p>2006-07-25 21:44:34 细路仔?细路哥!<br/>我都系~衰仔乐园正啊 </p><p>2006-07-25 21:44:48 余OK<br/>頭先開緊車經已打好一部分腹稿。。。 </p><p>2006-07-25 21:45:47 highyun<br/> 等你大作 </p><p>2006-07-25 21:46:33 细路仔?细路哥!<br/>你应该联系下D老友记压片嘅网友,同佢哋联手压粤语版RMVB老友记出嚟 </p><p>2006-07-25 21:47:16 细路仔?细路哥!<br/>到时系D BTCHINA之类嘅地方一发表,影响一定好大 </p><p>2006-07-25 21:47:54 余OK<br/>老友記呢出嘢喺大陸都好受歡迎,相信譯咗出咗出嚟都好多人buy嘅。。。 </p><p>2006-07-25 21:50:11 highyun<br/>但如果有人肯去配音,影響會更大 </p><p>2006-07-25 21:50:42 细路仔?细路哥!<br/>恩,搞出嚟双方受利,你都可以学多D英文 </p><p>2006-07-25 21:51:59 余OK<br/>leon1骨點寫? </p><p>2006-07-25 21:54:50 细路仔?细路哥!<br/>有敢个字 </p><p>2006-07-25 21:55:51 MonfanGod<br/>唔多清楚你想揾嘅字,呢个读音系咩 </p><p>2006-07-25 21:56:50 余OK<br/>我唔知,因爲我呢度都唔會噉講,最多話啲嘢畀烏蠅leon1。。。 </p><p>2006-07-25 21:59:05 细路仔?细路哥!<br/>leon1骨系咪即系leon1干净D肉剩低碌骨吖? </p><p>2006-07-25 22:01:48 余OK<br/>有乜好講啫!條友祇不過係我同事!<br/>唓,同妳出街啲友仔都係有問題嘅!<br/>好啦,Joey,收吓口啦。噉佢有冇駝背 ?係咪又駝背又戴假髮?<br/>喂,佢有冇噍粉筆 ?<br/>因爲我唔想佢重蹈我同Carl嘅覆轍啫,唉!<br/>OK,大家放鬆啲。都唔係乜約會吖。兩丁友出街食飯之嘛,又唔會搞嘢嘅。<br/>我聽起身覺得似約會多啲喎。<br/>好嘞。返番去舊陣時高中,我有次剝晒光豬噉企喺自助餐廳。<br/>跟住我望咗望下面,發覺嗰度有“支”電話。<br/>而唔係……?<br/>冇錯</p><p>2006-07-25 22:02:02 余OK<br/>試翻第一片斷。。。 </p><p>2006-07-25 22:02:27 细路仔?细路哥!<br/>原文对照有无? </p><p>2006-07-25 22:02:34 余OK<br/>其實我係想借leon1形容條友食粉筆嘅動作啫。。。 </p><p>2006-07-25 22:03:20 余OK<br/>Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!<br/>Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!<br/>Chandler: All right Joey, be nice.? So does he have a hump? A hump and a hairpiece?<br/>Phoebe: Wait, does he eat chalk?<br/>(They all stare, bemused.)<br/>Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!<br/>Monica: O</p><p>2006-07-25 22:03:51 highyun<br/>[图片] </p><p>2006-07-25 22:06:06 细路仔?细路哥!<br/>吸同埋咬系骨头上。。。 </p><p>2006-07-25 22:06:38 细路仔?细路哥!<br/>只可以系骨头上用? </p><p>2006-07-25 22:07:50 余OK<br/>粵語有乜更地道講法形容“突然”? </p><p>2006-07-25 22:08:14 /星星^馮文詩<br/>…… </p><p>2006-07-25 22:09:24 细路仔?细路哥!<br/>问下羽大哥? </p><p>2006-07-25 22:10:33 highyun<br/>上下文呢? </p><p>2006-07-25 22:11:14 余OK<br/>All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.? </p><p>2006-07-25 22:12:07 highyun<br/>就噉“突然间”算啦 </p><p>2006-07-25 22:12:15 余OK<br/>突然之間,電話響起身。呢個時候我唔知做啲乜好,其他人目及鬼住晒我。 </p><p>2006-07-25 22:12:42 怪盜新一<br/>落水啦~ </p><p>2006-07-25 22:14:17 怪盜新一<br/>不如12點去海印同我買啲嘢先<br/>再去上下九 </p><p>2006-07-25 22:14:28 怪盜新一<br/>打錯……[:-|] </p><p>2006-07-25 22:14:49 细路仔?细路哥!<br/>汗。。。12点海印有咩卖吖 </p><p>2006-07-25 22:15:13 怪盜新一<br/>[:L] </p><p>2006-07-25 22:18:53 highyun<br/>starts 冇翻譯到? </p><p>2006-07-25 22:21:24 余OK<br/>先譯個大概,成篇譯晒再細執。。。 </p><p>2006-07-25 22:22:24 怪盜新一<br/>“突然之間,電話響起身。”<br/>唔好用“起身”啦 </p><p>2006-07-25 22:22:26 余OK<br/>大洋曾經有人講過,廣州本地正宗話唔講“起身”淨講“起嚟”,啱唔啱? </p><p>2006-07-25 22:23:09 怪盜新一<br/>有時都用“起身” </p><p>2006-07-25 22:24:20 余OK<br/>zin6住條頸,有冇人噉講?纏? </p><p>2006-07-25 22:25:00 余OK<br/>我力求搵啲最地道嘅詞語去譯啫,到時大家可以畀多啲意見。。。 </p><p>2006-07-25 22:26:09 highyun<br/>?? 余OK(21859370) 22:24:20<br/>zin6住條頸,有冇人噉講?纏?</p><p>未聽過 </p><p>2006-07-25 22:26:48 余OK<br/>?I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...<br/>???? 我感覺好似畀人撬開個喉嚨,摙住我啲腸仔,拉出我個口跟住纏住我條頸。 </p><p>2006-07-25 22:27:21 怪盜新一<br/>起嚟:放喺動詞之後,表示動作開始幷且繼續進行<br/>起身:放喺某啲動詞之後表示動作達到目的</p><p>明顯“起身”嘅使用範圍窄過“起嚟” </p><p>2006-07-25 22:29:05 怪盜新一<br/>余生<br/>你翻譯緊驚嚇小說啊? </p><p>2006-07-25 22:29:29 余OK<br/>噉廣州話纏住我條頸點講?我哋係講zin6嘅,譬如舊時嘅三寸金蓮我哋就俗稱“zin6腳loeng1“。。。 </p><p>2006-07-25 22:30:36 highyun<br/>順德話講纏係zin6 </p><p>2006-07-25 22:30:46 殺人王<br/>唔用kiu住條頸? </p><p>2006-07-25 22:31:30 /星星^馮文詩<br/>kiu? </p><p>2006-07-25 22:31:38 余OK<br/>繞都好。。。 </p><p>2006-07-25 22:32:11 余OK<br/>不過我係由zin6腳loeng1諗返嗰種舊講法,有韻味啲。。。 </p><p>2006-07-25 22:33:02 怪盜新一<br/>纏腳娘 </p><p>2006-07-25 22:34:30 余OK<br/>因爲順德話嗰個音同“賤”係同音,zin6腳loeng1更加多一重意思。。。 </p><p>2006-07-25 22:35:24 殺人王<br/>....我好似未聽過 </p><p>2006-07-25 22:35:48 余OK<br/>廣州話應該係讀cin4。。。 </p><p>2006-07-25 22:35:57 怪盜新一<br/>廣州話都係zin6腳loeng1<br/>纏腳娘塊扎腳布——又長又臭 </p><p>2006-07-25 22:36:46 怪盜新一<br/>纏腳<br/>纏腳娘<br/>就讀zin </p><p>2006-07-25 23:00:46 余OK<br/>歇斯底里翻唔翻譯好? </p><p>2006-07-25 23:01:47 MonfanGod<br/>呢个需要翻译咩?唔通用学名? </p><p>2006-07-25 23:02:00 MonfanGod<br/>呢个唔系学名? </p><p>2006-07-25 23:02:24 余OK<br/>hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M </p><p>2006-07-25 23:03:07 余OK<br/>我想譯hysterical爲“發晒癲”,不過語氣又好似重咗啲。。。 </p><p>2006-07-25 23:04:27 MonfanGod<br/>凌晨三点钟,我竟然接到个女人嘅电话,真系发癫! </p><p>2006-07-25 23:05:09 余OK<br/>sobbing我譯作“喊喊口”。。。 </p><p>2006-07-25 23:05:57 highyun<br/>噒? 五筆點打?<br/>?</p><p>2006-07-25 23:06:11 余OK<br/>koqh </p><p>2006-07-25 23:06:31 MonfanGod<br/>呢个我唔识,冇翻译,啫系有个喊晒口嘅女人,凌晨三点打电话过嚟啰,重唔系发癫咩 </p><p>2006-07-25 23:06:42 highyun<br/>唔該,我編緊字典</p><p>2006-07-25 23:07:14 余OK<br/>就係想hysterical嘅程度係咪可以去到“發癲”。。。 </p><p>2006-07-25 23:07:33 余OK<br/>就係想問hysterical嘅本義係咪可以去到“發癲”? </p><p>2006-07-25 23:08:12 MonfanGod<br/>再行啲,"真系人都癫" </p><p>2006-07-25 23:08:42 余OK<br/>Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what?? A wrong number?<br/>???? 係咩,噉我凌晨3點鍾接到一個喊晒口嘅女人嘅電話,歇斯底里噉講(發晒癲)噉講“我冇得抱孫喇,我冇得抱孫喇”,又係咩電話?搭錯線? </p><p>2006-07-25 23:09:53 余OK<br/>冇孫抱喇好啲。。。 </p><p>2006-07-25 23:10:35 MonfanGod<br/>嘅女人打嘅电话;;;发晒癫噉讲;;;我冇孙抱喇~~~~~ </p><p>2006-07-25 23:11:08 MonfanGod<br/>打过嚟←噉样完整啲好似 </p><p>2006-07-25 23:11:54 余OK<br/>Thank for your advice。。。 </p><p>2006-07-25 23:14:00 余OK<br/>普語嘅“抓狂”好似同hysterical更貼切,不過我冇理由要用佢。。。 </p><p>2006-07-25 23:39:50 怪盜新一<br/>翻譯成“方寸大亂”得唔得? </p><p>2006-07-25 23:40:10 余OK<br/>太過書面語氣。。。 </p><p>2006-07-25 23:40:22 余OK<br/>唔配合原劇嘅氛圍。。。 </p><p>2006-07-25 23:41:09 highyun<br/>方寸大亂 咪即係 揦手唔成勢 </p><p>2006-07-25 23:41:13 怪盜新一<br/>hysterical<br/>呢個詞唔係比較文氣嘅咩? </p><p>2006-07-25 23:41:59 余OK<br/>喺鬼佬眼中詞性唔係唯一嘅。。。 </p><p>2006-07-25 23:42:18 怪盜新一<br/>如果係劇本就更加要演員自己揣摩啦~[:P] </p><p>2006-07-25 23:43:39 余OK<br/>Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and t</p><p>2006-07-25 23:59:53 highyun<br/>抵 五筆係咩? </p><p>2006-07-26 00:00:05 余OK<br/>rqay </p><p>2006-07-26 00:14:43 MonfanGod<br/>老友记,就好似,衰仔乐园嗰类片噉,所以,翻译要地道,生鬼,抵死 </p><p>2006-07-26 00:15:24 余OK<br/>翻譯最緊要傳神,Friends就係以詼諧爲主嘅。。。 </p><p>2006-07-26 00:22:48 怪盜新一<br/>哦~配音又唔同 </p><p>2006-07-26 00:24:25 余OK<br/>配音都要睇返齣劇所要表達嘅嘢嘅,冇理由把聲同劇情格格不入。。。 </p><p>2006-07-26 00:25:33 怪盜新一<br/>同埋人物性格 </p><p>2006-07-26 00:36:00 余OK<br/>酒吧有個職稱係咪乜boy啊?beltboy?</p> <p>2006-07-26 21:20:10 余OK<br/>以下鏈接可以睇到我對美劇《老友記》第一集嘅粵語對白翻譯:<br/><a href="http://www.cantonese.asia/Attraction/ShowArticle.asp?ArticleID=354">http://www.cantonese.asia/Attraction/ShowArticle.asp?ArticleID=354</a><br/>睇吓有冇埞方重可以修改得更傳神,畀多啲意見我,等我多啲創作靈感。。。 </p><p>2006-07-26 22:15:12 余OK<br/>I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...</p><p> 我感覺好似畀人撬開喉嚨,摙住我啲腸仔,扯埋出嚟跟住纏住我條頸。 </p><p>2006-07-26 22:15:27 余OK<br/>最後一句我唔知點處理個“口”啊。。。 </p><p>2006-07-26 22:16:10 Desmond<br/>扯出我個口 </p><p>2006-07-26 22:16:26 余OK<br/>嗯,就按你啦。。。 </p><p>2006-07-26 22:19:20 羊城惜花人<br/>從我口度扯出嚟 </p><p>2006-07-26 22:19:41 MonfanGod<br/>从我个口扯埋出嚟,重攞嚟缠住我条颈 </p><p>2006-07-26 22:19:49 羊城惜花人<br/>pulled it out of my mouth ? </p><p>2006-07-26 22:20:26 余OK<br/>MonfanGod嗰句好啲。。。 </p><p>2006-07-26 22:21:22 highyun<br/>我直頭覺得畀人撬開喉嚨,從我個口扯埋條腸出嚟,然後用條腸勒緊我條頸 </p><p>2006-07-26 22:21:50 Desmond<br/>由我個口 </p><p>2006-07-26 22:22:06 怪盜新一<br/>唔錯<br/>應該用由 </p><p>2006-07-26 22:22:21 羊城惜花人<br/>好似《大話西遊》中孫悟空形容唐僧嗰隻烏蠅噉~ </p><p>2006-07-26 22:22:29 羊城惜花人<br/>可以參考~ </p><p>2006-07-26 22:22:48 highyun<br/>係啊 </p><p>2006-07-26 22:22:51 MonfanGod<br/>啊哈哈哈哈 </p><p>2006-07-26 22:23:01 highyun<br/>可以參考星爺段對白 </p><p>2006-07-26 22:23:08 余OK<br/>冇錯《大話西遊》同《老友記》喺呢度互相借過橋。。。 </p><p>2006-07-26 22:23:24 MonfanGod<br/>自由发挥啦,最好带地域民族特色,先有亲切感 </p><p>2006-07-26 22:23:24 余OK<br/>不過我唔記《大話西遊》原話係點。。。 </p><p>2006-07-26 22:24:22 MonfanGod<br/>睇,粤语剧本啦 </p><p>2006-07-26 22:24:29 highyun<br/>網站有 </p><p>2006-07-26 22:25:55 highyun<br/>[图片]</p> <p>2006-07-26 23:39:31 余OK<br/>而家細執緊篇嘢,尋晚嚟嚟he有啲冇仔細翻,全靠當時嘅靈感。。。 </p><p>2006-07-26 23:40:19 怪盜新一<br/>[图片]如果呢度用“死淨種”會唔會好毒呢? </p><p>2006-07-26 23:40:39 余OK<br/>sharp idea... </p><p>2006-07-26 23:41:14 余OK<br/>當時我諗過用生還者,不過都重唔係唔夠生鬼。。。 </p><p>2006-07-26 23:41:47 余OK<br/>死淨種係毒咗啲。。。 </p><p>2006-07-26 23:41:51 怪盜新一<br/>[图片]"揸" </p><p>2006-07-26 23:42:07 余OK<br/>打錯。。。 </p><p>2006-07-26 23:43:23 余OK<br/>重有sex嗰part,我唔知點先譯得凖個尺度。。。 </p><p>2006-07-26 23:43:42 余OK<br/>sex都好地方出現。。。 </p><p>2006-07-26 23:43:48 怪盜新一<br/>[图片]酒鬼,一係燒酒佬 </p><p>2006-07-26 23:44:11 余OK<br/>有諗過酒鬼。。。 </p><p>2006-07-26 23:45:04 怪盜新一<br/>sex嗰啲咪用“嗰度”之類隱諱嘅詞囉~[:-|] </p><p>2006-07-26 23:45:05 余OK<br/>鬼佬一般唔飲燒酒,不如譯酒俠啦。。。 </p><p>2006-07-26 23:47:00 怪盜新一<br/>酒俠咁抬舉?<br/>wine guy好似唔似有褒讚之意 </p><p>2006-07-26 23:48:03 余OK<br/>俠都唔見得一定好褒嘅,賭俠噉。。。 </p><p>2006-07-26 23:48:30 余OK<br/>幾者相較,覺得酒俠好啲。。。 </p><p>2006-07-26 23:50:16 余OK<br/>Angela's the screamer, Andrea has cats.<br/>Angela係尖叫者,Andrea係養貓嘅。</p><p>尖叫者我覺得自己譯得唔夠好。。。 </p><p>2006-07-26 23:50:36 怪盜新一<br/>睇埋下便,譯成酒俠,好合理 </p><p>2006-07-26 23:51:32 余OK<br/>靈感眞係好重要,我一直諗唔到有乜好詞譯wine guy。。。 </p><p>2006-07-26 23:52:36 highyun<br/>酒鬼有咩問題? </p><p>2006-07-26 23:52:51 highyun<br/>你譯畀中國人睇,梗係用返中國嘅文化啦 </p><p>2006-07-26 23:53:26 余OK<br/>睇返上下文就知,呢度嘅wine guy冇講明條友係乜性質,唔一定經常酗酒。。。 </p><p>2006-07-26 23:53:51 highyun<br/>上下文呢? </p><p>2006-07-26 23:54:29 余OK<br/>如果有諗到比酒俠更加好嘅詞再話知啦。。。 </p><p>2006-07-27 00:08:21 余OK<br/>Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.</p><p> 講笑啊你?佢重多得我添噃,事關佢識我之前佢嗰度經已兩年冇起過機喇。[;P] </p><p>2006-07-27 00:09:19 highyun<br/>起過機[:D] </p><p>2006-07-27 00:09:24 highyun<br/>好多人睇唔明 </p><p>2006-07-27 00:09:41 余OK<br/>對應返snap。。。 </p><p>2006-07-27 00:10:33 Lucciora<br/>snap..... </p><p>2006-07-27 00:10:39 余OK<br/>其實turtle係直觀我都冇直譯咯,隱晦啲處理算喇。。。 </p><p>2006-07-27 00:15:14 余OK<br/>Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today. </p><p>?????? 你講笑啊?我乜訓練都冇受到,今日12個面試全部畀人凶走晒。</p><p>呢句唔係幾get唔到原文。。。 </p><p>2006-07-27 00:15:29 余OK<br/>唔係幾get到。。。 </p><p>2006-07-27 00:16:17 余OK<br/>第二句我唔明眞正嘅意思。。。 </p><p>2006-07-27 00:18:29 !嗰個人<br/>凶? 乜唔係 兇 咩?? </p><p>2006-07-27 00:18:49 余OK<br/>係喎。。。 </p><p>2006-07-27 00:19:45 余OK<br/>但原文係laugh out,譯成兇都唔係十分準確嘅。。。 </p><p>2006-07-27 00:19:56 余OK<br/>笑地出門? </p><p>2006-07-27 00:20:56 !嗰個人<br/>我查到 凶手 又得,兇手 都得喎。(得咗︽︷︽)</p><p>凶、兇喺繁體當中,係兩個唔同嘅字?? </p><p>2006-07-27 00:23:31 余OK<br/>我冇錯到啊。。。 </p><p>2006-07-27 00:24:06 余OK<br/>呢兩個字我求先都畀你混淆咗我啲記憶咯。。。 </p><p>2006-07-27 00:24:27 highyun<br/>“求先” </p><p>2006-07-27 00:28:42 MonfanGod<br/>er..... </p><p>2006-07-27 00:29:28 MonfanGod<br/>interviwer剧情系指约会定系面试? </p><p>2006-07-27 00:29:35 余OK<br/>MonfanGod,我見你啲idea都唔錯啊,幫我細睇吓篇翻譯啦。。。 </p><p>2006-07-27 00:29:41 余OK<br/>面試。。。 </p><p>2006-07-27 00:31:29 MonfanGod<br/>我畀人"笑"住口噉(面见/请我出嚟)啊 </p><p>2006-07-27 00:32:41 MonfanGod<br/>或者,("笑"住口噉面试啊) </p><p>2006-07-27 00:32:58 余OK<br/>我記得有個中文詞係類似笑地出門,同原文有異曲同工之妙嘅。。。 </p><p>2006-07-27 00:33:23 余OK<br/>唔記得返邊個。。。 </p><p>2006-07-27 00:33:24 !嗰個人<br/>我都好想參與討論啊。可惜我唔識英文,點解搵部港産嚟搞呢?卍﹏卐 </p><p>2006-07-27 00:33:51 余OK<br/>嗰個人,你淨睇我篇嘢中文部分就得啦。。。 </p><p>2006-07-27 00:33:57 MonfanGod<br/>港产?外国片噃 </p><p>2006-07-27 00:34:32 余OK<br/>掃地出門咋,頂。。。 </p><p>2006-07-27 00:35:05 余OK<br/>不過呢個詞都啱個情景。。。 </p><p>2006-07-27 00:36:01 余OK<br/>laugh out喺原文嘅意思係畀啲面試官嘲笑,面試者冇晒面噉離開。。。 </p><p>2006-07-27 00:40:41 余OK<br/>Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear? </p><p> 係咪因爲我?係咪我好似有啲特殊標記淨係得狗同有嚴重精神病嘅男人先聽到?</p><p>beacon唔知譯乜好。。。 </p><p>2006-07-27 00:42:06 MonfanGod<br/>暂时唔得闲睇文章,第一句就要睇上下文了 </p><p>2006-07-27 00:43:05 余OK<br/>有乜名詞可以搭配“聽到”,又帶有標記之類嘅意思? </p><p>2006-07-27 00:44:23 余OK<br/>Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today. </p><p> 你講笑啊?我啲訓練都係嘥鬼氣,今日12個面試全部都係掃地出門。 </p><p>2006-07-27 00:44:29 !嗰個人<br/>係咪我(呢啲/呢類)有特殊標記 淨係得狗 同 嚴重精神病嘅男人 先聽到?<br/>?</p><p>2006-07-27 00:47:44 余OK<br/>姑且將標記替換成“號令”先。。。 </p><p>2006-07-27 00:48:42 MonfanGod<br/><a href="http://www.friends6.com/sub.htm">http://www.friends6.com/sub.htm</a><br/>睇下有冇啲有建设性嘅嘢 </p><p>2006-07-27 00:48:56 !嗰個人<br/>what? </p><p>2006-07-27 00:48:58 余OK<br/>我有好耐啦。。。 </p><p>2006-07-27 00:49:32 MonfanGod<br/>重要系字幕文件,掂晒啦要整粤语翻译视频 </p><p>2006-07-27 00:49:40 余OK<br/>冇用啊,全部都係普語譯文,譯唔到西片對白蘊含嘅精髓。。。</p> <p>2006-07-28 00:34:17 余OK<br/>徵求"It sucks"嘅粵語翻譯。。。 </p><p>2006-07-28 00:34:58 Lucciora<br/>?含啦! </p><p>2006-07-28 00:35:20 Lucciora<br/>you suck -》你含啦! </p><p>2006-07-28 00:35:44 余OK<br/>呢句我知,但It sucks唔係噉解。。。 </p><p>2006-07-28 00:38:04 余OK<br/>國語係“糟糕”,“殘酷”呢類嘅意思。。。 </p><p>2006-07-28 00:38:41 余OK<br/>想問有乜粵語詞更加形象貼切表達呢種意思? </p><p>2006-07-28 00:38:59 Lucciora<br/>惨 </p><p>2006-07-28 00:39:19 余OK<br/>唔係好掂。。。 </p><p>2006-07-28 00:40:01 Lucciora<br/>我翻译日问既时候都好中意执字粒 </p><p>2006-07-28 00:40:07 Lucciora<br/>日文 </p><p>2006-07-28 00:40:27 Lucciora<br/>阴公 </p><p>2006-07-28 00:40:35 Lucciora<br/>阴公咯~ </p><p>2006-07-28 00:40:40 余OK<br/>中日互譯應該易啲啩? </p><p>2006-07-28 00:40:47 Lucciora<br/>你就想! </p><p>2006-07-28 00:41:07 余OK<br/>因爲日文都有唔少漢語詞彙。。。 </p><p>2006-07-28 00:41:23 Lucciora<br/>文法唔同嘛~ </p><p>2006-07-28 00:42:14 余OK<br/>始終都係東方語言,總比西方語言易理解嘅,我覺得。。。 </p><p>2006-07-28 00:42:34 Lucciora<br/>比起英文系简单D既~ </p><p>2006-07-28 00:43:13 Lucciora<br/>It sucks既原句系!? </p><p>2006-07-28 00:43:19 余OK<br/>眞係要靈感,今晚冇晒。。。 </p><p>2006-07-28 00:44:25 余OK<br/>It sucks其實美國佬經常掛起嘴邊。。。 </p><p>2006-07-28 00:45:54 余OK<br/>Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!? </p><p>2006-07-28 00:48:48 Lucciora<br/>甘似MATRIX既台词既?! </p><p>2006-07-28 00:49:09 余OK<br/>美國佬嘅語言風格都係噉。。。 </p><p>2006-07-28 00:50:09 余OK<br/>你係咪可以好流利噉同日本仔交流? </p><p>2006-07-28 00:51:15 Lucciora<br/>经常讲果D话题就流利咯 </p><p>2006-07-28 00:51:53 余OK<br/>會唔會碰到好難聽得明嘅情況? </p><p>2006-07-28 00:52:07 Lucciora<br/>梗有啦! </p><p>2006-07-28 00:52:22 Lucciora<br/>例如讲关西口音果D </p><p>2006-07-28 00:53:19 余OK<br/>因爲就美國英語爲例,啲人嘅吞音我好多時get唔到,側晒耳聽幾十次都唔明。。。 </p><p>2006-07-28 00:53:35 Lucciora<br/>我习惯啦 </p><p>2006-07-28 00:54:03 Lucciora<br/>我细佬移民咗美国好多年,同佢练,听得多就好 </p><p>2006-07-28 00:54:48 Lucciora<br/>[图片] </p><p>2006-07-28 00:54:53 余OK<br/>你就好,或者等我摸透晒佢啲發音規律會好啲。。。 </p><p>2006-07-28 00:55:38 Lucciora<br/>好难摸,听得多形成语感就好 </p><p>2006-07-28 00:56:08 余OK<br/>噉又係,因爲周圍冇語境所以先摸啫。。。 </p><p>2006-07-28 00:56:58 余OK<br/>都係翻譯得唔夠傳神。。。 </p><p>2006-07-28 00:57:34 Lucciora<br/>好"衣鸭" </p><p>2006-07-28 00:57:40 Lucciora<br/>好yap </p><p>2006-07-28 00:57:49 余OK<br/>呢個幾好。。。 </p><p>2006-07-28 00:58:06 余OK<br/>神來之筆。。。 </p><p>2006-07-28 00:58:22 Lucciora<br/>yap,只字点打先!?! </p><p>2006-07-28 00:58:37 余OK<br/>我都唔識。。。 </p><p>2006-07-28 00:58:45 MonfanGod<br/>欢迎嚟到现实世界,你碌葛了,你准备会爱上佢喇 </p><p>2006-07-28 00:59:11 余OK<br/>我早就覺得粵語詞彙咁豐富,肯定會搵啲生鬼詞嚟翻譯。。。 </p><p>2006-07-28 00:59:30 余OK<br/>碌葛都唔錯噃。。。 </p><p>2006-07-28 00:59:36 Lucciora<br/>甘就梗系好啦 </p><p>2006-07-28 00:59:51 Lucciora<br/>就好似衰仔乐园既翻译甘样 </p><p>2006-07-28 01:00:31 余OK<br/>衰仔樂園係咪用BT先down嚟睇先得? </p><p>2006-07-28 01:01:12 余OK<br/>有冇佢嘅英文原稿劇本同粵語字幕? </p><p>2006-07-28 01:01:17 MonfanGod<br/>你可以,出去,电脑城 ,买全套,dvd睇,有粤语 </p><p>2006-07-28 01:02:45 余OK<br/>我淨係想“單撈”啫。。。[:D] </p><p>2006-07-28 01:02:52 Lucciora<br/>上网DOWN都系英文版多 </p><p>2006-07-28 01:03:00 MonfanGod<br/>唔会,粤语都有嘅 </p><p>2006-07-28 01:03:19 余OK<br/>有冇link可以畀到我? </p><p>2006-07-28 01:03:29 MonfanGod<br/>search下 </p><p>2006-07-28 01:03:40 余OK<br/>Tks...</p>
頁:
[1]