"荷蘭"延伸出嚟嘅詞
大家好,我係馬來西亞人,自細講粵語。我發現「荷蘭」呢個字可以搭配出唔通嘅詞語,但係我唔了解其他粵語使用區嘅情況,所以列出以下詞語,一齊交流下喇~(1)荷蘭薯:potato
(2)荷蘭水:汽水
(3)荷蘭豆:豌豆
(4)荷蘭牌:playing cards
(5)去咗荷蘭:賣咸鴨蛋。如果講一個人去咗荷蘭,即係表示嗰個人死咗。
唔知仲有冇人同我一樣咁講呢?:) 2、3聽過,1、4、5未聽過。「荷蘭水」一詞主要係喺香港使用。荷蘭水蓋就係汽水蓋,喺香港有時指勳章。江門 ...
mbingkwan 發表於 2012-3-29 21:55 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
荷蘭水喺漢語方言大辭典標記為吳語用詞,真係奇怪。
荷蘭牌亦都叫「pair牌」 喺香港都有如此情況。
除荷蘭水、荷蘭豆,荷蘭水蓋外,尚有衍生出來有趣嘅潛台詞句…
1, Holland Bay 荷蘭灣;意思係"好撚悲"
2, Holland Moon 荷蘭月亮;意思係"好撚悶"
3, Holland Moon Cake 荷蘭月餅;意思係"好撚悶極"
4, Holland Bank Checque 荷蘭銀行支票;意思係"好撚笨七"
註:"撚"字係粗口,荷蘭水在六O年代中已經冇乜人講,已改稱汽水。 本帖最後由 mVndY 於 2012-3-31 18:43 編輯
喺香港都有如此情況。
除荷蘭水、荷蘭豆,荷蘭水蓋外,尚有衍生出來有趣嘅潛台詞句…
1, Holland Bay 荷蘭 ...
광동왕국-08 發表於 2012-3-31 00:22 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
哈哈哈,咁得意,荷蘭仲可以係粗口~;P
荷蘭水一般後生人好少講,我係細個嗰陣聽啲大人講嘅。
至於荷蘭薯,亦有一部分叫薯仔。 哈哈哈,咁得意,荷蘭仲可以係粗口~
荷蘭水一般後生人好少講,我係細個嗰陣聽啲大人講嘅。
至於荷蘭薯 ...
mVndY 發表於 2012-3-31 18:41 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
請問閣下是否住在檳城,六○年代香港流行着一首粵語流行曲'檳城艷',內容係講及馬來亞嘅風光景色及情懷。
又,以前有好多電影,都好興喺馬來亞取景及取材,所以從電影可以聽到當地人講嘅廣東話;
例如:錢講"雷1"(LUI),一元伍角講"一溝半",能幹(好叻)講"班抵"(Ban Dai):是否如此? 請問閣下是否住在檳城,六○年代香港流行着一首粵語流行曲'檳城艷',內容係講及馬來亞嘅風光景色及情懷。
...
광동왕국-08 發表於 2012-3-31 19:33 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
我住吉隆坡,「檳城艷」我冇聽過,不過你提及嘅『雷』、『一溝半』、『班抵』,的確係咁講,現在亦是。
1. 錢講"雷1"(LUI):『雷』係因為受到福建話影響所以將「錢」讀成「lui」,但係亦有可能係受馬來文「duit」嘅發音而影響福建話同粵語。
2. 一元伍角講"一溝半":『溝』意思為元,呢個我就唔知係受邊種方言影響,因為福建話同客家話都用類似「溝」音嘅字去代替元。至於『五角』講成「半」,可能係受馬來文影響,馬來文中會用半去代替五角。
3. 能幹(好叻)講"班抵"(Ban Dai):能幹,係因為受馬來文「pandai」影響,不過就現在而言,一般讀成「ban nai」。
檳城艷
本帖最後由 광동왕국-08 於 2012-4-4 02:22 編輯我住吉隆坡,「檳城艷」我冇聽過,不過你提及嘅『雷』、『一溝半』、『班抵』,的確係咁講,現在亦是。
...
mVndY 發表於 2012-4-3 17:04 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
如來如此,豆腐煮魚!:lol 解釋得好清楚,唔該晒!粵語裏頭,也增添咗啲南洋風味。
如未聽過【檳城艷】,請登入以下You Tube視頻網站欣賞吓,雖是舊曲,但充滿南洋熱帶風情。
http://www.youtube.com/watch?v=GnzEyz2szBk
歌詞:
馬來亞春色綠野景緻艷雅 椰樹影襯住那海角如畫
花蔭徑風送葉聲夕陽斜掛 你看看那鮮艷女雙雙花蔭下
馬來亞春色綠野景緻艷雅 瞭眼底那綠柳花裡斷掛
芬芳吐花與樹香美艷如畫 我最愛那春日裡鮮花幻化
情侶們互吐情話於椰樹下
若兩情深深相印 倒春光芳心更愛他
馬來亞春色綠野景緻艷雅 椰樹影襯住那海角如畫
春風送一片綠香野外林掛 春風鮮花心內覺舒唱樂也
若午夜互訴情話於椰樹下
情侶在芭蕉曲徑 一雙雙相偎怕看他
馬來亞春色綠野景緻艷雅 椰樹影襯住那海角如畫
心輕快只見艷花萬綠叢掛 春風吹花心內覺舒唱樂也
其實重有其他幾首歌曲,如【榴櫣飄香】、【馬來亞之戀】等都是類似相同風格。
, 仲有"荷蘭朋友" = Holland Friend 仲有"荷蘭朋友" = Holland Friend
spicyfood 發表於 2012-4-6 00:59 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
Yeah !確係 Holland Friend!C Holland Friend 解作 :好 นั้น 煩
泰文 นั้น 讀 : 撚, it means "That"
อัน นั้น 讀 : un 撚 , 個 un 字廣東話唔知點寫?請指教
本帖最後由 광동왕국-08 於 2012-4-6 02:29 編輯
Holland Friend 解作 :好 นั้น 煩
泰文 นั้น 讀 : 撚, it means "That"
อัน นั้น 讀 : ...
spicyfood 發表於 2012-4-6 01:36 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
Holland Friend亦可 解作 : 好 นั้น Fan(Friend)!
"un"冇絕對對應嘅粵字,只有接近嘅"Ng-un":奀 ∕ 銀
另外,想問吓泰國女總理個姓氏Sinawatra(सिनवत्र)是甚麼意思?
呢個梵文姓氏"Sinawatra(सिनवत्र)"如用音節組合起來,較合理解釋為【保守住海洋的恩賜】,不知道在泰文裏是否同樣的意思?
可否略說一、二,多謝!
唔該晒! look like 讀 :奀3
सिनवत्र 梵文唔識喎!冇乜考究佢 tim. sorry 本帖最後由 mVndY 於 2012-4-6 18:44 編輯
如來如此,豆腐煮魚! 解釋得好清楚,唔該晒!粵語裏頭,也增添咗啲南洋風味。
如未聽過【檳城艷】, ...
광동왕국-08 發表於 2012-4-4 01:50 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
其實馬來西亞粵語有好多類似嘅詞,受馬來文、福建話同客家話影響,好有特色。
哈哈,唔該曬你俾嘅link
我淨係聽過《榴蓮飄香》咋 Holland Friend 解作 :好 นั้น 煩
泰文 นั้น 讀 : 撚, it means "That"
อัน นั้น 讀 : ...
spicyfood 發表於 2012-4-6 01:36 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
นั้น=that
อัน นั้น ,咁呢個咩意思?
頁:
[1]