余OK 發表於 2006-10-16 09:26:12

粵協Q群網友精彩討論之:「白頭偕老

<p>2005-09-22 23:01:47 ΛNL<br/>“白頭偕佬”有冇寫錯? </p><p>2005-09-22 23:02:02 缺氧的叉燒<br/>冇 </p><p>2005-09-22 23:02:16 ΛNL<br/>偕 字點讀? </p><p>2005-09-22 23:02:49 缺氧的叉燒<br/>等~ </p><p>2005-09-22 23:03:32 缺氧的叉燒<br/>同“阶”音 </p><p>2005-09-22 23:04:08 ΛNL<br/>“同諧到老”有冇寫錯? </p><p>2005-09-22 23:05:14 缺氧的叉燒<br/>应该冇 </p><p>2005-09-22 23:05:45 ΛNL<br/>發散人問吓啦,幫幫手 </p><p>2005-09-22 23:06:32 Ultra(MyIC.cn)<br/>“白頭偕佬”乜意思? </p><p>2005-09-22 23:06:50 余OK<br/>乜而家咁少人上論壇o架?! </p><p>2005-09-22 23:06:51 ΛNL<br/>白頭偕老 </p><p>2005-09-22 23:07:31 Ultra(MyIC.cn)<br/>“白頭諧老”啩 </p><p>2005-09-22 23:07:48 余OK<br/>“白頭諧老”,大錯特錯。。。 </p><p>2005-09-22 23:08:07 缺氧的叉燒<br/>係白头偕老啊 </p><p>2005-09-22 23:08:17 Ultra(MyIC.cn)<br/>平时都系噉读[:!] </p><p>2005-09-22 23:08:50 余OK<br/>[:L]。。。。。。。 </p><p>2005-09-22 23:08:56 余OK<br/>聽音忘字。。。 </p><p>2005-09-22 23:09:00 ΛNL<br/>諧<a href="http://www.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%BF%D3#1">http://www.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%BF%D3#1</a><br/>偕<a href="http://www.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%B0%BA">http://www.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%B0%BA</a>
        </p><p>2005-09-22 23:09:14 缺氧的叉燒<br/>“偕”同“阶”音<br/>“諧”同“鞋”音 </p><p>2005-09-22 23:09:22 余OK<br/>情形類似執筆忘字。。。 </p><p>2005-09-22 23:10:01 ΛNL<br/>今日我喺《冼星海》呢齣電視度睇到“白頭偕老”,配音係讀“白頭鞋老” </p><p>2005-09-22 23:10:21 Ultra(MyIC.cn)<br/>好多人都噉读嘅 </p><p>2005-09-22 23:10:26 ΛNL<br/>所以我覺得好奇怪,我聽開啲老人家講都係“白頭佳老”嘅 </p><p>2005-09-22 23:10:41 Ultra(MyIC.cn)<br/>老成点? </p><p>2005-09-22 23:10:48 余OK<br/>都有唔少電視劇讀錯成“鞋”。。。 </p><p>2005-09-22 23:11:08 Ultra(MyIC.cn)<br/>都有可能以讹传讹嘅 </p><p>2005-09-22 23:11:19 ΛNL<br/>“偕”係一齊嘅意思。 </p><p>2005-09-22 23:11:28 ΛNL<br/>“諧”係協調嘅意思。 </p><p>2005-09-22 23:11:33 余OK<br/>情況類似錯讀成反“儈”意見。。。 </p><p>2005-09-22 23:11:48 缺氧的叉燒<br/>嗯嗯,ANL正解 </p><p>2005-09-22 23:12:26 ΛNL<br/>我會堅持返“白頭佳老”呢個讀法。 </p><p>2005-09-22 23:12:55 Ultra(MyIC.cn)<br/>不过好多时候,错咗就比较难改。普通话里面都有好多类似情况。 </p><p>2005-09-22 23:13:20 余OK<br/>偕、楷、諧發音各唔同。。。 </p><p>2005-09-22 23:13:42 ΛNL<br/>“同諧到老”就肯定冇錯。因爲以前婚嫁,用一個“銅盆”裝住一隻“鞋”,取同音“同(銅)諧(鞋)到老” </p><p>2005-09-22 23:14:04 ΛNL<br/>裝住一‘對’“鞋” </p><p>2005-09-22 23:15:18 Ultra(MyIC.cn)<br/>收到 </p><p>2005-09-22 23:16:10 ΛNL<br/>白頭偕老 就肯定冇寫錯,我聽開啲老人家講係講“佳”,但我發現電視上經常講“鞋” </p><p>2005-09-22 23:18:37 缺氧的叉燒<br/>係唔係香港嘅电视多呢?我觉得好似广东嘅电视都係读“佳”多 </p><p>2005-09-22 23:19:29 ΛNL<br/>今日就係睇珠江臺嘅《冼星海》,“白頭偕老”講成“白頭鞋老” </p><p>2005-09-22 23:20:00 Ultra(MyIC.cn)<br/>你可以写信去指正</p>
頁: [1]
查看完整版本: 粵協Q群網友精彩討論之:「白頭偕老