余OK 發表於 2006-10-16 03:59:05

粵協Q群精彩討論之:幾組一對多簡傳字

<p>2005-07-31 22:04:31 怪盜新一<br/>好多粤语词进入现代汉语词典<br/>不过“搞掂”就变成“搞定”[:(] </p><p>2005-07-31 22:05:01 怪盜新一<br/>SubCreator1.2.0.117<br/>整字幕一流 </p><p>2005-07-31 22:09:09 !嗰個人<br/>擺平。 </p><p>2005-07-31 22:11:18 怪盜新一<br/><a href="http://www.ycwb.com/gb/content/2005-07/31/content_951378.htm">http://www.ycwb.com/gb/content/2005-07/31/content_951378.htm</a><br/>《现代汉语大词典》第五版面世 粤地百词入选? </p><p>2005-07-31 22:17:02 Ultra(MyIC.cn)<br/>我衹想要粵語詞典,唔知邊度有二手 </p><p>2005-07-31 22:17:19 缺氧的叉燒<br/>我都想买番本 </p><p>2005-07-31 22:17:45 吳語人<br/>廣州購書中心大把。 </p><p>2005-07-31 22:18:19 Ultra(MyIC.cn)<br/>97年嗰本喎?唔係絕版咗咩? </p><p>2005-07-31 22:18:34 吳語人<br/>報書名。 </p><p>2005-07-31 22:18:52 ΛNL<br/>《廣州話詞典》 </p><p>2005-07-31 22:18:56 Ultra(MyIC.cn)<br/>《廣州話詞典》。如果唔係好多頁,不如去復印算嘞。 </p><p>2005-07-31 22:19:05 !嗰個人<br/>.......于是,“搞定”搞定了“搞掂”。 </p><p>好可惜啊,一個大話,十個人講,每個人講十次,講講下,假嘅都變真。 </p><p>2005-07-31 22:19:13 ΛNL<br/>“複印”唔係“復印” </p><p>2005-07-31 22:19:57 Ultra(MyIC.cn)<br/>紫光係噉[图片]嘞,好鬼煩! </p><p>2005-07-31 22:20:27 !嗰個人<br/>回復 定 回覆?? </p><p>2005-07-31 22:20:57 Ultra(MyIC.cn)<br/>繁簡體一對多,好頭痛 </p><p>2005-07-31 22:21:17 !嗰個人<br/>紫光係噉[图片]嘞,好鬼煩! ——准確嚟講,應該係拼音累事。 </p><p>2005-07-31 22:21:29 缺氧的叉燒<br/>回覆 </p><p>2005-07-31 22:21:37 Desmond<br/>用讀音分 </p><p>2005-07-31 22:22:05 Desmond<br/>覆fuk1, 復fuk6, 複fuk1 </p><p>2005-07-31 22:22:05 !嗰個人<br/>點解唔用“回復”呢? </p><p>2005-07-31 22:22:10 ΛNL<br/>回復=恢復,例如“佢經過今次之後,回復原來噉嘅樣”。<br/>回覆=回應,例如“佢收到封EMAIL之後即刻回覆咗。” </p><p>2005-07-31 22:22:27 !嗰個人<br/>係喎。 </p><p>2005-07-31 22:22:41 Ultra(MyIC.cn)<br/>“非对称繁简字”对照表(包括用法解释,不过有误)<br/><a href="http://www.yywzw.com/jt/feng/fengb011.htm">http://www.yywzw.com/jt/feng/fengb011.htm</a>
        </p><p>2005-07-31 22:22:42 缺氧的叉燒<br/>读係唔同音嘅~ </p><p>2005-07-31 22:22:46 Desmond<br/>最明顯就係聲高唔同,覆fuk1, 復fuk6, 複fuk1? </p><p>2005-07-31 22:23:07 Ultra(MyIC.cn)<br/>平時用慣簡體字,根本冇分讀音。 </p><p>2005-07-31 22:23:11 ΛNL<br/>“回復”係有嘅,但意思同“回覆”唔同 </p><p>2005-07-31 22:23:37 Desmond<br/>用讀音嚟就唔怕會用錯 </p><p>2005-07-31 22:24:49 ΛNL<br/>但普通話都係同一個音,而且又簡化爲同一個字。可憐嘅漢字遭受如此摧殘 </p><p>2005-07-31 22:24:51 Ultra(MyIC.cn)<br/>我意思係簡體字裏面都係同一個字,根本唔識點分。簡單用紫光轉換繁體字,難免會出錯。 </p><p>2005-07-31 22:25:38 Ultra(MyIC.cn)<br/>例如我用紫光打“出錯”會自動變成“齣錯”,要我自己改,好痲煩。 </p><p>2005-07-31 22:25:59 缺氧的叉燒<br/>嗯,繁體冇咗個“出”字 </p><p>2005-07-31 22:26:39 Ultra(MyIC.cn)<br/>係紫光裏面冇咗 </p><p>2005-07-31 22:26:53 缺氧的叉燒<br/>紫光都好多缺陷 </p><p>2005-07-31 22:26:54 !嗰個人<br/>咁講會唔會啱呢?<br/>复=復fuk6, 複fuk1<br/>復fuk6, 複fuk1≠复 </p><p>2005-07-31 22:26:56 缺氧的叉燒<br/>嗯,我知道 </p><p>2005-07-31 22:27:04 Ultra(MyIC.cn)<br/>“裏麵”我又要手動改成“面”,慘到鬼噉! </p><p>2005-07-31 22:27:28 !嗰個人<br/>齣 麵? 點打?五筆 </p><p>2005-07-31 22:27:35 缺氧的叉燒<br/>紫光嘅4.0有冇邊個用? </p><p>2005-07-31 22:27:55 Ultra(MyIC.cn)<br/>唔好用,傚果好差,唔穩定。 </p><p>2005-07-31 22:28:05 缺氧的叉燒<br/>我都覺得~ </p><p>2005-07-31 22:28:12 ΛNL<br/>以“智能陳橋五筆”爲準,<br/>齣:kwwk<br/>麵:dwwg </p><p>2005-07-31 22:28:48 !嗰個人<br/>極點 幾好用,五筆又有,拼音又有。繁簡都得。 </p><p>2005-07-31 22:29:09 Ultra(MyIC.cn)<br/>齣,係“一齣戲”嘅齣<br/>“出口,出來,退出”重係用“出” </p><p>2005-07-31 22:29:20 !嗰個人<br/>知道啦。 </p><p>2005-07-31 22:29:39 Desmond<br/>齣用於量詞<br/>?</p><p>2005-07-31 22:29:44 !嗰個人<br/>複雜?  </p><p>2005-07-31 22:29:50 Desmond<br/>複雜 </p><p>2005-07-31 22:30:02 !嗰個人<br/>一樣嘅。 </p><p>2005-07-31 22:30:15 !嗰個人<br/>嘚 呢個字咩時候會用到。 </p><p>2005-07-31 22:30:16 ΛNL<br/>其它五筆輸入法同嘅“麵”字打法有少少出入,有啲輸入法打“swwd” </p><p>2005-07-31 22:30:48 Ultra(MyIC.cn)<br/>討厭五筆 </p><p>2005-07-31 22:31:09 ΛNL<br/>你唔識啫。 </p><p>2005-07-31 22:31:24 !嗰個人<br/>哈 見笑, 我打簡體而輸出繁體,不過,唔會出現紫光嘅情況。 因為佢可以選。<br/>[图片] </p>
頁: [1]
查看完整版本: 粵協Q群精彩討論之:幾組一對多簡傳字