mrlchui 發表於 2011-11-26 05:14:06

粵語所現有的缺點

敬啓者,各位好嗎?

作爲一位熱愛粵語的早移民外國的香港人,粵語也是我的母語,我不
能不提出粵語所現有的缺點。要是使到粵語的語言地位更上一層樓的
話,那麼要靠大家的努力和思想能力。

這些缺點是經過看幾本粵語語法書,是經過看網上的很多篇粵語語法
的文章和自己因爲嘗試去翻譯英語字幕而所發現粵語具有以下的缺點
。爲粵語添加新漢字可以大幅地提升咱們在寫粵語或者從英語翻譯成
粵語的表達能力和準確性。
此篇文乃是我對粵語所提出的應有改善的觀點而已。我知道語言是應
該不斷進步的,否則會被淘汰。希望大家可以攜手協助爲粵語去創造
並且推廣一些新而有用的漢字。

1. 粵語缺乏一套有鑒別性別、動物、死物、事物、神的各種代名詞,因
爲粵語裏通通用『佢』來代替這些。我以上所指是針對代名詞的第三
稱而言的。若果您比較第三稱的代名詞,您便明白我所想説的。我本
人認爲應該盡快填補這些缺憾,以免別人拿這些缺憾當作笑柄。我這
麼説並非説『佢』是沒有用途的。將代名詞的第一稱和第二稱區分成
男性和女性也是一個好的主意。

2. 粵語缺乏了一個相等英語中的『The』的漢字,連國語也是這樣。
我曾經在Cantonese Asia 裏提及過。

3. 雖然粵語的『俾』字,多數寫成個「畀」字,是一個表示被動的介詞
,不過其用法就不及國語的『被』字那麼靈活的。我總是聽聞用粵語
是借用個『被』字來表達某些被動式的句子,因爲有『俾』字的被動
句,其句子『俾』字之後的施動者是必然説出來了。再者,『被』字
就不一定要受要說出施動者的限制。我覺得我們應該要創造一個與『
被』字一樣多麼靈活的新漢字。

4. 根據網上的某一篇國語與粵語比較的論文所説的,粵語所用的『將』
字是不及國語的『把』字用的範圍闊。這點我們要真正看清楚。

5. 粵語不能容易和不充份地翻譯以下的英語句子:
I. I have been working as a manager for ten years.

所以我覺得我們應該要為粵語創造幾個新漢字,作爲日常用的助詞,
其中可以填補第五項所説的缺憾。

謝謝各位的寶貴時間。
頁: [1]
查看完整版本: 粵語所現有的缺點