沈發 發表於 2011-9-1 22:37:13

蠟 蠟 領

形容一件物體,例如皮鞋,經過上油擦過後很亮麗,如何寫呢?

promethusewei 發表於 2011-9-1 23:43:44

本帖最後由 promethusewei 於 2011-9-1 23:50 編輯

回覆 1# 沈發

Ling3,應指光鮮亮麗之意,我覺得意思相近者,有可能係「皊」字,「皊」有白色之意。
另外,亦有可能係「昤」,「昤」有日光之意。「Laap3 Laap3 Ling3」指器皿表明光亮的話,係指亮到可以反光,當鏡照,用表示日光之「昤」亦有可能。

twlai 發表於 2011-9-2 09:34:11

形容一件物體,例如皮鞋,經過上油擦過後很亮麗,如何寫呢?
沈發 發表於 2011-9-1 22:37 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


   
(蠟蠟領) 应为 蠟蠟靓 或写成立立靓   只不过 ( 靓 ) 轉读成 Ling3,

「立立靚」是光亮耀眼的樣子。
源自香港二、三十年代一些賣擦銅粉的小販的宣傳話:「係銅都省到 立立靚。」

记忆中有些广府音是轉读的, 如下:

新婦..............读如心抱
鬼祟..............读如鬼鼠
歷乱..............读如立乱 (立立乱)
落雨細濕......读如落雨施濕(細) 轉读如 施

promethusewei 發表於 2011-9-2 20:30:00

回覆 3# twlai


粵語中媳婦,應該係「新抱」吧,意為迎娶過門之媳婦就如新抱的女兒。

twlai 發表於 2011-9-3 04:29:23

回覆 4# promethusewei


    粵語中媳婦,應該係「新抱」吧,意為迎娶過門之媳婦就如新抱的女兒。

楼主所言什是, 应该是   新婦 = 心抱
                                     媳婦 =新抱   
待我请教其它高手, 再提出来讨论。

twlai 發表於 2011-9-3 23:03:26

回覆 4# promethusewei

有「娶心抱」「飲心抱茶」這些說法「新抱」是廣東話的說法
也有說成「心抱」
是媳婦、兒媳婦的意思
這二詞的本字是「新婦」
後來變音成「心抱」「新抱」
這二詞在香港很普遍

也有句俗語「初歸新抱,落地孩兒」
一般情形下,婆媳間都會有好多衝突,

這句話包含叫家婆好好教導,

好好管教新娶回來的兒媳,

要當她像初生孩子般不懂世事,

有錯就指點及教導她...

請参攷以下網頁

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7006063002437

promethusewei 發表於 2011-9-4 00:43:17

回覆 6# twlai


    原來如此
頁: [1]
查看完整版本: 蠟 蠟 領