Anl 發表於 2006-10-5 23:11:08

<p>首先講明一點。<br/><a href="http://bbs.cantonese.asia/showimg.asp?BoardID=115&amp;filename=2006-10/200610411423172735.jpg" target="_blank"><img title="dvubb" alt="圖片點擊可在新視窗打開檢視" src="http://bbs.cantonese.asia/showimg.asp?BoardID=115&amp;filename=2006-10/200610411423172735.jpg" border="0"/></a>呢幅圖嘅原圖唔係我貼嘅,我祇係引用其中局部。<br/>上面呢幅圖用“括號”括住(Canton)係咩意思呀?</p><p>死牛一便頸,查完字典先啦。<br/>出街調查吓外國人係點樣用Canton呢個詞啦。</p>
[此帖子已經被作者於2006-10-5 15:22:41編輯過]

superjill 發表於 2006-10-6 06:36:58

<p>而家已經覺得唔需要同佢嘈噉多……</p><p>呢兜友羅列唔到任何客觀證據,就喺度講啲想當然嘅理論出來</p><p>真係人如其id</p><p>成日用啲“總之”“記住”"所以"之類嘅詞語來作結</p><p>不過之前并無任何理由</p><p>點解?因爲佢覺得只要係出自佢手筆嘅,就係啱嘅</p>

leon_jeng 發表於 2006-10-6 06:51:10

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Anl</i>在2006-10-5 15:11:08的發言:</b><br/><p>首先講明一點。<br/><a href="http://bbs.cantonese.asia/showimg.asp?BoardID=115&amp;filename=2006-10/200610411423172735.jpg" target="_blank"><img title="dvubb" alt="圖片點擊可在新視窗打開檢視" src="http://bbs.cantonese.asia/showimg.asp?BoardID=115&amp;filename=2006-10/200610411423172735.jpg" border="0"/></a>呢幅圖嘅原圖唔係我貼嘅,我祇係引用其中局部。<br/>上面呢幅圖用“括號”括住(Canton)係咩意思呀?</p><p>死牛一便頸,查完字典先啦。<br/>出街調查吓外國人係點樣用Canton呢個詞啦。</p><br/></div><p>你講邊個系“死牛一便頸”你唔系在講你既咩﹖那副地圖我說是沒有價值的來證明Canton是英語中是廣州﹐因為那副地圖是新制定﹐以前英國﹑美國人註釋中國的地圖時就絕對沒有使用現金的北京拉丁拼音方案來注音﹐是使用他們的拼音方法(不過照國音來拼的)。</p><p>-Canton 並廣州﹐而是廣東﹐這一點是最準確﹐因為Canton在廣東音裡是與廣東多有諧音與廣州的差別大。</p><p>-Kwongchow 才是廣州的。</p>

leon_jeng 發表於 2006-10-6 06:53:45

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>superjill</i>在2006-10-5 22:36:58的發言:</b><br/><p>而家已經覺得唔需要同佢嘈噉多……</p><p>呢兜友羅列唔到任何客觀證據,就喺度講啲想當然嘅理論出來</p><p>真係人如其id</p><p>成日用啲“總之”“記住”"所以"之類嘅詞語來作結</p><p>不過之前并無任何理由</p><p>點解?因爲佢覺得只要係出自佢手筆嘅,就係啱嘅</p></div><p>你把口不但很臭﹐還有很多“刺”的﹐你既然說話不客氣﹐我也不該和你客氣。看你這樣的談吐一定家裡就欠缺教養。枉費了你父母給你供書教學。</p>

Anl 發表於 2006-10-6 08:28:31

都叫咗你查字典啦,查完先講嘢啦。<br/>有實質證據就攞出嚟,唔好咩CANTON似“廣東”音之類。<br/>我話CHINA似支那得唔得呀?CHI(支)NA(那)<br/>英文唔係你話點就點。你有實質證據嘅話唔該你搵個用“Kwongchow ”表示廣州嘅例子出嚟畀人睇。

Wai 發表於 2006-10-6 16:03:14

<p>Leon_Jeng呢位阿生真係識得talk,好典型嘅口水佬。鍾意比嚟比去,鍾意死都拗返生,最弊就係 講得夠晒長,個point冇晒場啫。</p><p>討論呢家嘢,梗係有個人觀點喇,寫過論文都知。</p><p>你有你觀點,都要攞證據出嚟show畀人睇——係喎,你個point有啲嘢到喎。</p><p>而唔係—— 嗱,呢啲就係我啲觀點喇,不過冇證據喎。我講嘅就係證據喇。</p><p>識你老鼠呀。阿生。</p>

leon_jeng 發表於 2006-10-6 23:38:43

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Anl</i>在2006-10-6 0:28:31的發言:</b><br/>都叫咗你查字典啦,查完先講嘢啦。<br/>有實質證據就攞出嚟,唔好咩CANTON似“廣東”音之類。<br/>我話CHINA似支那得唔得呀?CHI(支)NA(那)<br/>英文唔係你話點就點。你有實質證據嘅話唔該你搵個用“Kwongchow ”表示廣州嘅例子出嚟畀人睇。</div><p>證據 Canton 在很多英語字典裡是註解為“廣東”﹐難道拿字典出來給你看咩﹖都沒有空閑的時間。</p><p>證據是Canton 的英語讀音與廣東話中的“廣東”接近﹐與廣州這個發音差別大。這是最準確的證據。</p>
[此帖子已經被作者於2006-10-6 15:46:48編輯過]

leon_jeng 發表於 2006-10-6 23:43:38

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Wai</i>在2006-10-6 8:03:14的發言:</b><br/><p>Leon_Jeng呢位阿生真係識得talk,好典型嘅口水佬。鍾意比嚟比去,鍾意死都拗返生,最弊就係 講得夠晒長,個point冇晒場啫。</p><p>討論呢家嘢,梗係有個人觀點喇,寫過論文都知。</p><p>你有你觀點,都要攞證據出嚟show畀人睇——係喎,你個point有啲嘢到喎。</p><p>而唔係—— 嗱,呢啲就係我啲觀點喇,不過冇證據喎。我講嘅就係證據喇。</p><p>識你老鼠呀。阿生。</p></div><p>你講野要小心啊﹐你說誰口水佬﹖看你比我還要“八”﹐不知道應該叫你“八公”還是“八拿”啊﹖想要證據啊﹐上面說了。</p>

Wai 發表於 2006-10-7 02:25:05

<p>乜嘢字典咁大把,乜嘢證據咁大把,又唔講乜嘢字典,本字典你寫o架?</p><p>一個商業啲嘅字典金山詞典譯Canton為廣州嘅舊稱,睇清楚啲呀,呢個係一個例子。寫到呢度實知你會話,唓,呢個商業字典係中國內地出嘅,係乜嘢大陸出嘅,實幫住自已友喇。(唔推普就算幫手喇)乜嘢係現代版,唔關舊時事。噉不如攞個舊時版嚟睇喇。乜嘢音唔同,China同中國嘅國語音都唔同啦,又唔見你講吓。你係要咬住廣州Canton唔放,知你有你自已嘅情意結,但係都唔好就噉忽略廣州嘅歷史地位。你有你自由,都要理吓人哋嘅感受。</p><p>攞你所謂嘅例子或者你講嘅字典出嚟show畀人睇呀。講個字典名出嚟聽吓。</p><p>發覺你真係得個噏。</p><p>Stop喇。</p>
[此帖子已經被作者於2006-10-6 19:40:05編輯過]

superjill 發表於 2006-10-8 00:09:01

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>leon_jeng</i>在2006-10-5 22:53:45的發言:</b><br/><p>你把口不但很臭﹐還有很多“刺”的﹐你既然說話不客氣﹐我也不該和你客氣。看你這樣的談吐一定家裡就欠缺教養。枉費了你父母給你供書教學。</p></div><p></p><p>都十分之多謝你對我如此客氣,就算係呢句相當搞笑嘅留言,我都覺得你係好客氣<br/>我都想請你對我唔好咁客氣,講翻啲有根有據嘅嘢,一針見血,令人無可反駁</p><p>其實,都有地方嘅外文名稱同本地嘅叫法差別好大嘅情况,好似澳門叫Macau、臺灣曾經叫過Formosa、日本(日文讀法係nihon或者nippon)叫Japan<br/>廣州叫Canton都係其中嘅情况之一</p><p>如果你真係喺某本大衆認可同埋比較權威嘅字典搵到Canton唔係廣州嘅意思<br/>當然可以唔使拿本字典出來畀我哋睇,將本字典嘅名、出版年份、出版社名稱貼喺論壇度就得</p>

Anl 發表於 2006-11-5 00:52:54

<br/>廣交會都叫Canton Fair<br/>如果邊個話“廣交會”叫“廣東交易會”,噉就眞係笑大人個口喇。

dengjun 發表於 2006-11-5 01:33:56

在英华大词典里面说:Canton (旧时欧美人所习称的)广州.Cantonese1.广州人,2.广州话.这个词小写原本是一个普通名词canton( 瑞士的)州.
[此帖子已經被作者於2006-11-4 17:34:35編輯過]

highyun 發表於 2006-12-14 00:06:06

<p>你而家出街啲啲街招,簡化嘅中文字下面,往往都有一行類似英文嘅字母,但係細細一睇,原來唔係英文,而係上面嗰幾個字嘅普語拼音。</p><p>中國嘅國際化真係犀利啊!</p>

余OK 發表於 2006-12-14 00:17:07

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>highyun</i>在2006-12-13 16:06:06的發言:</b><br/><p>你而家出街啲啲街招,簡化嘅中文字下面,往往都有一行類似英文嘅字母,但係細細一睇,原來唔係英文,而係上面嗰幾個字嘅普語拼音。</p><p>中國嘅國際化真係犀利啊!</p></div><p>  可能中國嘅目標係「讓漢語(普語)和拼音征服世界」呢,作為「愛國」嘅同胞一定為之振奮添。</p>

eddiejones 發表於 2006-12-14 01:48:44

<p>现代化嘅中国已经沦为一个冇过去,冇将来,冇文化嘅地方喇咩?</p><p>中国人要知道自己係喺边度嚟啊?</p>

Lucciora 發表於 2006-12-8 07:17:54

我終于都信CANTON係廣州喇,大家睇番吓"元彪"嘅"馬戲小子",同埋"李連傑"嘅"黃飛鴻"嘅第一部,呢兩部電影都有講到CANTON係廣州,至於CANTON同日語中嘅"廣東"讀音相近,應該係因爲香港當年嘅强勢文化影響嘅~~
[此帖子已經被作者於2006-12-7 23:18:22編輯過]

eddiejones 發表於 2006-12-13 08:23:29

<p>大家唔好嘈得咁厉害啦,Canton的确係广州,之前申请亚运会,广州市政府就破天荒搬出Canton呢个旧词,而非用GuangZhou啦!但唔知点解,当一申请成功之后,到而家2010年广州亚运会标志揭晓,喺标志上面又用返GuangZhou,而非之前嘅Canton!可能有嚟自北京高层嘅压力啩...</p><p>而大家之前一直讨论嘅KwangChow,同而家用紧嘅“GuangZhou”,基本上意思一样啦!</p><p>我记得以前广州市政府宣传“Canton”嘅时候,说明咗点解旧时人哋称呼广州叫“Canton”?揾下资料先啊</p>

eddiejones 發表於 2006-12-13 08:27:38

北京以前都叫“Peking”而非而家嘅“Beijing”,上海本身就冇咩历史,一直都係“ShangHai”

eddiejones 發表於 2006-12-13 08:29:40

至于哪国人把广州拼为Canton,有多种说法,其中有两种较为有代表性。专门研究中外贸易史和澳门史的广东省社会科学院赵立人研究员说,最早到广州的外国人是16世纪的葡萄牙人。现在关于Canton一词可见的最早出处是由瑞典人著的《早期澳门史》,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中提到了Canton一词。至于葡萄牙人最早在什么时候把广州称之为Canton,现在已无从考证。之后,英国人有关广州的著述中也使用 Canton这个词。不过广州市地名办公室的一位负责人则认为,“Canton”是广州一词的“威妥玛式”的旧拼法,“威妥玛”是一个1841年至 1883年间英国驻华外交官的名字,他设计了一套罗马字母拼音方案给汉字注音,“Canton”正是这种拼法的产物。

eddiejones 發表於 2006-12-13 08:31:01

介绍下“威妥玛–翟理斯式拼音
[此帖子已經被作者於2006-12-13 0:32:31編輯過]
頁: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 其實係KwangChow定係Canton呢!?