拼音潮州儿歌
<a href="http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Teochew"><font class="Apple-style-span" size="4">http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Teochew</font></a><div><font class="Apple-style-span" size="4"><br></font></div><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 19px; color: rgb(0, 0, 0); font-family: sans-serif; "><font class="Apple-style-span" size="4"><h4 style="color: black; background-image: none; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: initial; font-weight: bold; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0.3em; margin-left: 0px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden; padding-top: 0.5em; padding-bottom: 0.17em; border-bottom-width: initial; border-bottom-style: none; border-bottom-color: initial; width: auto; "><span class="mw-headline" id="Teochew_Romanization">Teochew Romanization</span></h4><div class="boilerplate" style="background-color: rgb(238, 255, 238); margin-top: 2em; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 10px; padding-bottom: 0px; padding-left: 10px; border-top-width: 1px; border-right-width: 1px; border-bottom-width: 1px; border-left-width: 1px; border-top-style: dotted; border-right-style: dotted; border-bottom-style: dotted; border-left-style: dotted; border-top-color: rgb(170, 170, 170); border-right-color: rgb(170, 170, 170); border-bottom-color: rgb(170, 170, 170); border-left-color: rgb(170, 170, 170); "><dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; "><i>The following discussion is an archived debate of the proposal. <span style="color: red; "><b>Please do not modify it.</b></span> Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.</i></dd></dl><p style="margin-top: 0.4em; margin-right: 0px; margin-bottom: 0.5em; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "><a href="http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Penkyamp&action=edit&redlink=1" class="new" title="User:Penkyamp (page does not exist)" style="text-decoration: none; color: rgb(186, 0, 0); background-image: none; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; ">Penkyamp</a> said: What do you think of this romanization? Below is an example of a little witty children's rhyme from Thailand:</p><dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">Yibânï</dd><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">姨吧妮<dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">(sarnjaava,<b>S</b> hereinafter: This should be îⁿ-pa-nî,an adjective to describe fat and round people or things.The first "îⁿ" corresponds to the character 圆, whereas the other two are obscure concerning their characters. Note that îⁿ should be nasalized.)</dd></dl></dd></dl><dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">Gê hãygï</dd><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">嫁海边<dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">(<b>S</b>:Kè-hái-kîⁿ. Kîⁿ is usually written as 墘, some arguing the original word to be 舷. Kîⁿ is also nasalized.)</dd></dl></dd></dl><dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">Hãygï mboi lèkdàw</dd><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">海边无绿豆<dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">(<b>S</b>:Hái-kîⁿ bô lêk-tāu. 无 should be bô, not bŏi)</dd></dl></dd></dl><dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">Gê kêg hàw</dd><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">嫁给蟹<dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">(<b>S</b>: Kè khurh hāu. Khurh is pronounced by people from Jieyang as Kheh, Swatow or Tiechiu as Khurh and Chaoyang as Khih. Plus, hāu is not a crab蟹,which should be pronounced as hŏi. hāu is 鲎,limulus, or horseshoe crab)</dd></dl></dd></dl><dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">Hàw mboi bë</dd><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">蟹不爬<dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">(<b>S</b>: hāu bŏi-pê. bŏi is the combination of buē未 and ŏi解, meaning "not able to")</dd></dl></dd></dl><dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">Gê kêg hë</dd><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">嫁给虾<dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">(<b>S</b>: Kè khurh hê)</dd></dl></dd></dl><dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">Hë mboi tiau~</dd><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">虾不跳<dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">(<b>S</b>: Hê bŏi-thiàu. thiàu is pronounced by people from Chenghai or Tie-chiu as thiòu.)</dd></dl></dd></dl><dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">Gê kêg cêmè</dd><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">嫁给青目 (盲眼人)<dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">(<b>S</b>: Kè khurh chheⁿ-mêⁿ.Chheⁿ-mêⁿ should be 青盲, a word that can be found in 后汉书)</dd></dl></dd></dl><dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">Gîgü konk kâg kiau~</dd><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">蹶倒于地上<dl style="margin-top: 0.2em; margin-bottom: 0.5em; "><dd style="line-height: 1.5em; margin-left: 2em; margin-bottom: 0.1em; ">(<b>S</b>: This sentence is a little bit obscure. Khŏng-kha-khiàu, though literally indicating "fallen flat on one's back", like a turned turtle, is usually used to refer to <b>death</b>. Ki-kû is a whistle, which is pronounced as "hi-hû" in Jieyang. And ki-kû or hi-hû is also sort of euphemism for death. For instance, one may say, "ia lău-pĕ kū-nîⁿ khe hi-hû --khùr", meaning that his father died last year. Likewise, ti-tâ, originally meaning "zurna", a sort of frequently-seen instrument, can also connote death. Thus, here "ki-kû khŏng-kha-khiàu", with two vulgar phrases connoting death, is a little bit sort of a curse.<a href="http://meta.wikimedia.org/wiki/User:Sarnjaava" title="User:Sarnjaava" style="text-decoration: none; color: rgb(6, 69, 173); background-image: none; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; ">Sarnjaava</a>)</dd></dl></dd></dl><p style="margin-top: 0.4em; margin-right: 0px; margin-bottom: 0.5em; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; "><a href="http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Penkyamp&action=edit&redlink=1" class="new" title="User:Penkyamp (page does not exist)" style="text-decoration: none; color: rgb(186, 0, 0); background-image: none; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; ">Penkyamp</a></p><p style="margin-top: 0.4em; margin-right: 0px; margin-bottom: 0.5em; margin-left: 0px; line-height: 1.5em; ">It is decided that we should use <b>a romanization with rich history and culture</b>. In this respect, the Teochew missionary romanization is the best choice. For a detailed information about it please <a href="http://bbs.gophor.com/hokkien/viewthread.php?tid=2784&extra=page%3D1" class="external text" rel="nofollow" style="text-decoration: none; color: rgb(51, 102, 187); background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: initial; padding-right: 13px; background-position: 100% 50%; ">see this page</a> (Chinese). --<a href="http://meta.wikimedia.org/wiki/User:GnuDoyng" title="User:GnuDoyng" style="text-decoration: none; color: rgb(6, 69, 173); background-image: none; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: initial; ">GnuDoyng</a> 07:27, 6 August 2008 (UTC)</p></div></font></span></div> http://www.google.com.hk/search?source=ig&hl=en&rlz=&q=%22%E6%B5%B7%E8%BE%B9%E6%97%A0%E7%BB%BF%E8%B1%86%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=1)
小妹仔哭要嫁
龙眼仔杈,枝叉叉。 小妹仔哭要嫁。 嫁哪位? 嫁树尾。 树尾无多年,嫁海边。 海边无绿豆,嫁水鲎。 水鲎水底泅,嫁石榴。 石榴勿结籽,嫁老鼠。 老鼠勿挖孔,嫁钓鱼尪。 钓鱼尪勿钓鱼,嫁蟾蜍。 蟾蜍勿煞蚊,嫁酿酒 ...
分类: 儿歌 2010-7-30 17:56
2)
安古渣
吼呷呷,吼要嫁,
嫁树尾,树尾无刀呢,
嫁海边,海边无绿豆,
嫁水侯,水侯未水仇,
嫁石榴,石榴未结籽,
嫁老鼠,老鼠未挖康,
嫁钓鱼翁,钓鱼翁未钓鱼,
嫁蟾蜍,蟾蜍未侯莽,
嫁额酒桶,额酒桶未额酒,
嫁扫帚,扫帚未扫地,
嫁杂且,杂且嘿玲珑,
嫁西公,西公未念经,
嫁奶,奶要吮,
嫁卵,卵要剥,
嫁书,书要读,
嫁墨,墨要磨,
嫁箩,箩要担,
嫁衫,衫要穿,
嫁虹,虹子虹溜溜。
頁:
[1]