日語漢字無粵音,有普通話音,應如何是好?
例子︰峠、辻、凩、桝、枡呢D字本身係和製漢字,但要讀起上黎既時候讀唔到會諸多不便,諸君有何高見? 類似此題目,喺以前,本論壇亦曾經討論過,不過,可継續再談。請登入以下條Link睇下先,
http://bbs.cantonese.asia/thread-16663-1-11.html 可以參考下韓語嘅讀法,再訂出發音的建議:
1,峠(상/Sang)
2,辻(십/Sib)
3,凩(목/Mok)
4,桝(승/Seung)
5,枡(승/Seung)
如粵語順序讀:山、十、木、升、升;如何?
或有其他意見?其他會員提議也無妨! 日語漢字就是日文一部份,不必強求相應中文讀音。普通話有音亦無用,就算粵語有音也是廢話。
例1:
すし之漢字,古為鮨,今為寿司,其意為鋪以魚片之飯糰。
此寿字非簡體字而是漢字,香港譯為壽司,乃是音譯。
中文鮨音毅,鱖、鱸、斑等魚類也。
漢字鮨,我以為是加魚其上使甘美也。所以不宜讀若「毅」,直呼「受師」可也。
例2:
き之漢字為木,其意為樹。故此木字不宜讀如目,直呼奇衣切可也。
至於香港的都會駅之類樓盤,乃是扮東洋鬼子,又不敢教人音之曰えき。
是以好多港人讀此駅字為尺。實則此駅乃中文驛字,音翼。
然而不論音尺、音翼,俱誤!
題外話:
前輩言,六七十年前,香港開始要領「身份證」,去尖沙咀兵房辦理手續。
官員問申請人:「籍貫?」
答曰:「廣東某縣。」
再問:「從何處來?」
粵人答曰:「廣州。」
當下為官員訓斥:「上海人、山東人皆可來自廣州,唯粵人不可,須來自省城!」
同理,正派稱己為「正派」,邪派亦稱已為「正派」。我呼日人為「倭寇」,日人稱己為「和民」。華人不宜稱自己的文字為「漢字」,應為「中文」。漢是外族人稱我,我稱己為「中華」。
是故「漢字」已是日文除平仮名、片仮名、羅馬字外另一支。
當然,越南、韓國亦有漢字,不過已摒棄,更不會創造新字,所以無漢字問題。
新加坡用華語、華文,又全盤吸納簡體字,更加無漢字問題。 「桝」同「桀」相近,建議「桝」跟「桀」讀git6
頁:
[1]