探討之三十四:『解讀』『解毒』『閱讀』
現今時世,物質豐富,中文用詞也愈來愈『豐富』,但下愚認為不是好現象。中文之白話文年份雖淺,卻是經近代學者以嚴謹之治學態度煉成,記得下愚讀中小學時,老師常對我說前輩用字是如何如何講究。閒話休提,今帖我想跟各位探討『解讀』『解毒』二詞。對書本、文章、新聞等文字內容,一直以來大家都是用『閱讀理解』 『瞭解』 『解釋』『詮釋』等字詞,近年卻冒起『解讀』一詞,例如說:
1. 對某則新聞之解讀。
2. 對某人說話之解讀。
下愚不禁要問,又不是要翻譯外來語或專科術語,有上述傳統之詞可用,何解要新造『解讀』一詞呢?
初次聽到『解讀』,還以為是『解毒』,很不自然。用粵語講『解讀』『解毒』是同音,普逍話亦然(jiedu)。
也許有人覺得用新詞有新鮮感、新氣象,以致連足球賽事的傍述也有以下講法:
3. 某某球員對球賽的『閱讀能力』很強,控住個波,落點準確/有威脅。 搵人「解話」至得。 這是近年香港流行的 " 潮語 "
頁:
[1]