WonderX 發表於 2011-4-14 00:56:25

想高手們指點下……

我平時有好多都係常用嘅講法都聽過
但係淨係識音唔識字
於是乎揾到呢張咁個表
唔知入邊有幾多字係公認為正字呢?
請多指教

광동왕국-08 發表於 2011-4-14 21:45:40

本帖最後由 광동왕국-08 於 2011-4-20 01:26 編輯

我平時有好多都係常用嘅講法都聽過
但係淨係識音唔識字
於是乎揾到呢張咁個表
唔知入邊有幾多字係公認為正 ...
WonderX 發表於 2011-4-14 00:56 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
呢張表我喺2007年見過,不過講出嚟你哋一定好驚訝!好嘩然!表內大部份粤語字都係新創出來嘅。
呢位創作新字者就係喺城市大學教中文字嘅外國人Mr.Robert Bauer。
Mr.Robert Bauer係美國人,曾經當兵,種種因緣之際,愛上中原文化,先學習普通話,後來更專心研究粤語,
可能受咗粵語9聲4調抑揚頓錯嘅天籁之聲深深影響,所以佢噉醉心研究及發揚。
詳細資料請登入以下段個視頻網站參觀
http://www.youtube.com/watch?v=C91tZeV62lw
http://www.youtube.com/watch?v=RGRY9jyiU-I
http://www.youtube.com/watch?v=9xHMWTS6L-M&feature=related


香江白丁 發表於 2011-4-14 22:37:51

禮失求諸野?
我睇表內的字問題多多,參考可以,用就要小心.

광동왕국-08 發表於 2011-4-14 23:33:28

語言學家簡介

本帖最後由 광동왕국-08 於 2011-4-18 20:55 編輯

Mr.Robert Bauer 學習中文時改咗個名:包睿舜,佢稱:包:對應佢個姓:BAUER睿:聰敏睿智舜:如舜帝佢對粤語研習至今差不多接近四十年了。另有一位挪威女士也非常熱衷粵語,在港教外國人粵語,曾去廣州支援保衛粵語運動。以下係包睿舜網頁簡介:

包睿舜
包睿舜(Robert Bauer)是香港理工大學中文及雙語學系副教授,任教語音學和社會語言學課。一九七二年起在美國加州大學柏克萊分校隨王士元教授和馬提索夫教授學習語言學和漢語方言研究。一九七四年在國立台灣大學史丹福中心學習廣州話。其後轉到香港繼續學習並研究香港式廣州話。由一九七九年到一九八一年在香港為撰寫博士論文而調查粵語語音變異。博士論文題目《粵語社會語言學模式》,描寫唇化舌根聲母在元音之前改成非唇化﹝?﹞和舌根鼻音音節改成雙唇鼻音音節﹝﹞的社會語言學情況。一九八二年獲得博士學位。曾經在台灣、中國大陸、日本、香港、澳洲、泰國教過語言學研究生課程。包教授二十餘年來一直在研究粵語語音學。同時研究香港書寫粵語發展。曾發表粵語有關論文十多篇:《廣州話齒齦化:詞匯擴散的例子》﹝1979﹞、《香港廣州話詞匯擴散:由「五」字開始》﹝1982﹞、《香港書寫粵語用「D」的特點》﹝1982﹞、《香港粵語社內亞語群的語音變化》﹝1983﹞、《香港粵語社區》﹝1984﹞、《香港粵語的音節系統不斷擴張》﹝1985﹞、《香港粵語共時語音變化》﹝1986﹞、《香港廣州話發展中語音變化的微觀歷史》﹝1986﹞、《香港書寫粵語》﹝1988﹞、《廣州話音節和詞語》﹝1995﹞、《識別廣州話的侗台語底層成份》﹝1996﹞、《香港廣州話聲調調形》﹝1998﹞、《香港廣州話及未來路向》﹝2000﹞、《香港粵語的高平調與高降調之間的關係》﹝2002﹞。一九九七年和白保羅﹝Paul K. Benedict﹞出版《摩登廣州話語音學》,獲得數篇書評的讚許。和張群顯合作研究粵語書寫,二零零二年擬出版專書《以漢字寫粵語》。目前和張群顯合作研究廣州話聲調和句子語調的相互影響。

http://cantonese.hku.hk/traditional/t.gif
http://cantonese.hku.hk/traditional/pic/right5.jpg

http://cantonese.hku.hk/traditional/t.gif

WonderX 發表於 2011-4-15 12:30:24

本帖最後由 WonderX 於 2011-4-15 13:08 編輯

回覆 4# 광동왕국-08


   哇,好詳細啊!!   多謝嗮……   唔知有冇乜確切啲嘅証據可以証實到嗰啲字係佢創噶呢?
   同埋,呢張貼入邊啲資料我可唔可以轉去第度啊?

使君子 發表於 2011-4-15 20:03:26

Bauer是一个德意志民族的姓氏,音译可作「包」,意译可作「农」

광동왕국-08 發表於 2011-4-15 20:26:26

Bauer是一个德意志民族的姓氏,音译可作「包」,意译可作「农」
使君子 發表於 2011-4-15 20:03 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
可能係德裔美國人都唔定,佢老爸可能遠從與登堡時代移民美國。
另外我記憶中,80年代世界杯,西德隊贏冠軍,隊長係碧根包華是否"BAUER"呢個字呢?
德文全名點寫 ? 請指教 !
DANKE !

광동왕국-08 發表於 2011-4-16 21:28:10

本帖最後由 광동왕국-08 於 2011-4-19 22:32 編輯

回覆광동왕국-08


   哇,好詳細啊!!   多謝嗮……   唔知有冇乜確切啲嘅証據可以証實到嗰啲字係佢創 ...
WonderX 發表於 2011-4-15 12:30 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

咁,當然有啦!2樓列明3段視頻記述佢的創作經歷,重有佢喺2002出版嗰本書【以漢字寫粵語】就足以証明無訛呢!
以下係老包嘅網址,你可以轉載住他人處:
http://cantonese.hku.hk/traditional/bauerrb5.html

另有一份報章報導佢嘅新聞稿
包睿舜 Robert S. Bauer 撐粵語的美國人 http://paper.wenweipo.com      我要評論 (0)
http://image.wenweipo.com/homepage/bigger.gif放大圖片http://www.wenweipo.com/loadImage.php?image_width=222&image_height=&image_filename=http://image.wenweipo.com/2010/10/27/ot1027a.jpg
 他曾給駐港的解放軍上過語言課,講授拼音的歷史,甚至教香港人正確的粵語發音。在港居住20多年的美國語言學家包睿舜,儘管預言未來廣東話的邊緣化不可阻擋,但是,「延續它的生命最好的方法,就在日常生活中。」 ■文、攝(部分):梁小島  從九龍塘地鐵站出來,打車前往包睿舜的住所,結果遭遇了語言的尷尬。  「你去哪裡呀?」開出租車的阿姐,聽完我的蹩腳廣東話,提著嗓子不耐煩的問道。在心裡默默練習好幾次後,我依然被告知溝通失敗。我用更小的聲音重複了一次,「哦,是×××!」阿姐方如夢初醒,口氣中帶著埋怨,未幾,還覺得不甘心,忍不住問:「你是外省人吧?」我趕快承認。「你們」和「我們」的分別如此不容質疑的清楚,讓人無處躲藏。 廣東話與黑幫用語  後來講給包睿舜聽,他一邊泡著混合著草莓和芒果味的茶包,一邊哈哈笑了起來。「因為很多司機都不會講普通話的呀!」他的普通話,說得一板一眼,還帶著點北京口音,而廣東話更是他的立身之本。「比香港人的粵語更地道」的他,去年才從香港理工大學中文及雙語學系退休,沒有閑著,繼續為科技大學的本科生上社會語言學,給港大的碩士生講粵語的歷史的結構。在香港生活了20多年,一聽別人稱他「老包」,會笑得臉頰微紅。  老包花費7年心血編寫的粵英辭典《ABC Cantonese-English Dictionary》已進入校對階段,辭典收錄了約13,000條地道廣東話詞匯和日常用語。除了參考現有的粵普、粵英甚至粵日(老包的日語也很了得)等十幾本常規辭典外,他還收集了不少和粵語相關的「存貨」,試圖將本地報紙、漫畫書、流行小說等中的粵語一網打盡。  現有的粵英辭典版本老舊,自上世紀70年代之後,便沒再更新。他的參考書之一《俗語字典》(Dictionary of Cantonese Slang: The language of Hong Kong Movie, Street Gangs, and City Life),已經絕版,網上熱炒至上百美金。「其實很多廣東話詞彙都來自黑幫用語。」 在台灣學粵語  幾個月前廣州發生的「撐粵語」行動,也讓他掛心,家裡留了不少相關的中英文媒體報道。其實,早在10年前,他就寫過一篇學術論文,指出粵語在香港式微是不可抗拒的趨勢,並且預測「21世紀末,在香港使用粵語的人將是少數,而到22世紀初,粵語將成為瀕危語言。」這並非是危言聳聽,而是基於一位語言學家的理性判斷。「我認為,學習普通話絕對有它的必要性,但這並不能夠以放棄廣東話或者其他地方方言為代價。掌握2種或以上的語言,肯定比只會說單一語言要好。」  老包的老家在美國三藩市,離唐人街很近,加上喜歡吃中國菜,看中國電影,令他年輕時就對中國文化發生興趣。70年代初,他在加州大學柏克萊分校念漢語言學,有機會到台灣參加短期的普通話課程。「那時候,為了讓我們加深對中國的認識,除了主修普通話,還可以另選一種中國方言。」方言很多,包括上海話、客家話、廣州話。他過去在家中常能收聽到唐人街的粵語台,發現同是中國的語言,和普通話的差別可以那麼大,所以他到了台灣,決定選學廣東話。「教我普通話的老師是老北京人,教粵語的老師是從越南到台灣定居的華僑。」  1975年,老包在香港中文大學作交換生,他的博士論文是有關香港廣東話的語音變化,亦在香港完成。  「81年我住在南丫島,一天要坐船去中環。在船上我拿著一本叫《藍皮書Blue Cover Mystery》的雜誌,裡面偵探小說都是用廣東話寫的。被我的鄰居看到,他非常驚訝,問我為什麼要浪費時間讀這種垃圾讀物,並建議我去讀《紅樓夢》。其實他不知道,市民讀物反倒是學習粵語最好的教材。」 文化移植  「語言並不只是一種交流工具,更是一種社會和文化的身份象徵。」他在新編的粵英辭典裡,特別介紹廣東蛇羹,「比如三蛇羹、五蛇羹,我會先介紹有哪幾種蛇,然後再列出食譜:有冬菇、菊花絲、雞絲等等,也是對廣東文化的介紹。」  老包每年都會回美國探親,走進地鐵裡,聽到一種語言的廣播,就會覺得沉悶。「香港的地鐵廣播,都是用3種語言報站名,有意思得多。」因為教書,他也曾在日本市郊住過1年多,日語流利,「可是日語比較複雜,說話前,要搞清楚自己和說話對象的關係。」  他還發現,說方言在同鄉之間所激起的同族同宗感是令語言生生不息的紐帶。「在生意場上,來自廣東地區的商人更願意用粵語溝通,彼此間的信任感會更強。」  採訪當天,老包穿著一件寬鬆的中式短褂,家堆滿了各種漢、英、粵字典,從中國內地、泰國等地搜羅的各種中國山水墨畫和佛像裝飾被擺放各處。除了電腦和一套音響設備,再無其他的高科技電子產品。「沒有時間看電視,如果有空,我寫下書法,畫下水墨畫。」他買了一套《芥子圖畫傳》自行描摹,是無師自通。  其實,掌握了中文,令他最大的收穫是在香港工作、立足,他記得30多年前走在香港街頭,因為廣東話和普通話流利,被人懷疑是牧師、間諜,甚至是騎師,現在因為語言的帶領,他徹底移植在新的土地上,安得其樂。

Vncantonese 發表於 2011-4-17 17:14:11

唔知佢嘅作品係啱係錯,不過好有心,佩服!

광동왕국-08 發表於 2011-4-18 00:39:39

撐粤語

本帖最後由 광동왕국-08 於 2011-4-21 00:46 編輯

唔知佢嘅作品係啱係錯,不過好有心,佩服!
Vncantonese 發表於 2011-4-17 17:14 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
正所謂"福不唐捐"呢!俗語有話:【水上扒龍船,岸上有人見】。
估唔到教佢廣東話嗰位老師係由越南去台灣嘅;越南都出咗有好幾個名人噃,
如【一行襌師】、【清海無上師】及天體物理學家【鄭春淳】等。
有人辭官歸故里,有人溜夜趕科場。
有人珍惜保護,有人踐踏蹂躪。
有人推廣發揚,有人封殺毁滅。
老包都算唔話得嚹,如此有心,令人讚嘆!與當朝政啲豺狼鷹犬嘅打壓行為成強烈對比。
我哋無須持悲觀睇法,應持樂觀態度展望將來!

使君子 發表於 2011-4-18 23:03:31

本帖最後由 使君子 於 2011-4-19 21:16 編輯

80年代世界杯,西德隊贏冠軍,隊長係碧根包華是否"BAUER"呢個字呢?
德文全名點寫 ?
광동왕국 發表於 2011-4-15 20:26 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif



碧根包华,Beckenbauer,「Becken-」前缀,是来自古北欧语(old Norse),现代德语亦有Becken一词,意为「池塘」。

而现代英语的Beck同现代德语的Bach(「巴赫」)是同源的,都是指小溪或小水凼。

德语的「-ch」尾音多数读成「咳痰音」,有时或类似英语的「-sh」。而英语的「-ch」读音,德语的拼法却是「-tsch」。

所以,Beckenbauer本义是「塘农」。

德人的姓名有许多有趣串字组合。如古代贵族喜用的「翡迭烈治」(Friedrich),「Fried-」前缀同现代德语的Frei或现代英语的free是同源的,「-rich」后缀之意大致等于现代英语的rich或现代德语的Reich。合起来解就是「自由富裕」,也可译成「随富」(除裤),笑~

광동왕국-08 發表於 2011-4-19 00:04:40

碧根包华,Beckenbauer,「Becken-」前缀,是来自古北欧语(old Norse),现代德语亦有Becken一词,意 ...
使君子 發表於 2011-4-18 23:03 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

Danke für Ihre Erklärung !

Vncantonese 發表於 2011-4-19 13:55:47

回覆 12# 광동왕국-08


    有讀過兩個月嘅德文,不過而家唔記得晒囉。係記得一句 Ich liebe Disch. 唔知寫啱唔啱?

余OK 發表於 2011-4-19 21:03:55

本帖最後由 余OK 於 2011-4-19 21:08 編輯

回覆 13# Vncantonese
  應該係Ich liebe dich,dich係du嘅第四格,d唔在大草。

광동왕국-08 發表於 2011-4-19 21:58:09

回覆Vncantonese
  應該係Ich liebe dich,dich係du嘅第四格,d唔在大草。
余OK 發表於 2011-4-19 21:03 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

余OK版主果真是:

學貫中西
無遠弗屆

광동왕국
叩き

Vncantonese 發表於 2011-4-20 20:32:53

回覆 14# 余OK


    Danke

광동왕국-08 發表於 2011-4-22 00:00:05

其實此話題已在2006年開始於網上廣泛討論,不過本人迄至2007年閱覧東週刊第149期時方發現此表。
由於至今仍甚多人談及此表,所以特意將之清晰放大,給與各位粵協會員參考及硏究。

http://www.jaycy.net/Blog/img/zzzz0024_big.jpg
頁: [1]
查看完整版本: 想高手們指點下……