[原創]粵語生鬼之處兩例
1、toys“я”us 係美國一間出名嘅玩具生産商,呢個咁古怪嘅名,本來就好難翻譯。唔知邊個天才將呢個名譯成“玩具反斗城”,“反斗”係點睛之筆,一語雙關,佢既可以完美噉傳譯到“я”呢個反轉嘅“r”,又表達作爲玩具主要消費對象細路仔天真百厭嘅性格。真係值得細細玩味。2、最近睇嘅一個香港pizza hut廣告。pizza新出咗一隻新嘅薄餅叫做三文魚芝心批,三文魚撈埋芝士藏喺薄餅外圈中。食過呢種批嘅人應該清楚呢樣嘢。個廣告詞係噉嘅:“三文魚喺邊?咪喺邊囉。”去到pizza入面,張宣傳單亦印住大大嘅“三文魚喺邊”字樣,不過冇問號,表面上係疑問句,但實際上係一個陳述句,話畀你知啲三文魚就喺pizza嘅邊緣嗰度。又係通過粵語中“邊”有兩個意思,一語雙關,妙!
Re:[原創]粵語生鬼之處兩例
粵語詞真係好生鬼喎~~ em2:Re:[原創]粵語生鬼之處兩例
去到pizza入面<---嘩~highyun 你好犀利呀~竟然去到pizza入面??!!...我都食過呢款批,一般般,入面只有忌廉無芝士做心, 但無留意到佢嘅廣告傳單~
Re:[原創]粵語生鬼之處兩例
廣州嘅pizza有冇呢個廣告㗎?Re:[原創]粵語生鬼之處兩例
前段時間 "南都"副刊上看到另一例有異曲同工之妙據説曾有出香港三級片名:《插班女學生》
可說一語相關,片名解為偏正短語與動賓短語意思完全不同
夠曬生鬼,當中奇妙之處祗有粵語才可意會
Re:[原創]粵語生鬼之處兩例
我都係第一次知「玩具反斗城」係噉得嚟嘅,眞係要寫個服字。。。Re:[原創]粵語生鬼之處兩例
lhk在2006-8-9 0:02:47說道:前段時間 "南都"副刊上看到另一例有異曲同工之妙據説曾有出香港三級片名:《插班女學生》
可說一語相關,片名解為偏正短語與動賓短語意思完全不同
夠曬生鬼,當中奇妙之處祗有粵語才可意會
對于呢個片名,以前嘅廣州人係唔會産生唔會嘅。當“班”讀陰平高平時,係作名詞“班房,課室”;當“班”讀陰平高降時,係作量詞“群”。
Re:[原創]粵語生鬼之處兩例
今日喺廣州天河購書中心睇到一本叫做《老香港》嘅書,無意中翻到一頁係介紹香港先施百貨公司得名嘅來由,返嚟再上網搜索,果然亦有以下資料:先施百貨公司始創於1900年,是香港第一間華資百貨公司。公司名稱源於四書裡的《中庸》中的「先施以誠(營業之道,首貴乎誠,先以誠實施諸於人,才得以取信以人)」的理念。而英文名稱sincere更是體現了先施百貨公司的眞誠與誠實。先施堅持貨品品質優良,服務稱心滿意,價錢公平合理的原則。這是先施百貨的名字由來,更是百貨業者極想達到境界。
本人評論:「先施」兩字喺粵語中同原詞sincere非常合音,且意義準確對應,極具古典氣息,誠爲佳名。取此名可謂煞費苦心也。。。
Re:[原創]粵語生鬼之處兩例
我覺得最妙嘅翻譯係“可口可樂”可以講係公認最完美嘅翻譯~!
「薩達姆」(Sadam)若然香港譯成「沙膽」就好喇,不僅合音,而且啱晒佢本人嘅性格。
頁:
[1]