香江白丁 發表於 2011-4-6 09:30:44

探討之十:『質素』『素質』『質量』

本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-6 20:05 編輯

在下寫帖,本無定稿,心裏雖早有一批字詞想提出討論,但看到網友給我的靈感,靈感帶來的字詞即『搶閘而出』,蓋彼此對之印象皆深刻也。

今天談談『質素』『素質』『質量』三詞。

『質素』『素質』兩詞意思一樣,『質素』較久遠,香港依舊沿用,內地用『素質』,年份較淺。溝通起來,兩者任用何妨,例如這句子:

1. 本網站...流失咗好多國內有『質素』嘅網友,最近人氣較少...


可是,近年不少人在表達類似意思時,卻常常用上『質量』一詞,例如:

2. 兄台嘅帖咁高『質量』(自然有人識得欣賞)


兩句句子,表意不同,句-1的『質素』是指性質,但句-2則有歧義,『質量』是指 『質』 (即英文quality)抑或『量』(quantity),或〔質和量〕呢?三種可能性都解得通。故宜清楚用『質素』或〔數量〕,或真有所指的〔〔質量〕〕。以下句子,我認為很有問題的:

3. 國家將有甚麼甚麼監管出台,依法嚴懲違規生產,確保某類產品的『質量』。

4. 為確保居民健康,地區政府將嚴格控制某類食品之『質量』。

以上兩句,政府行動之目的,可以是質,也可以是量,也可以是質和量兩者,故用字必須嚴格,免生誤解。


諸位,你有不同意見嗎,歡迎發言。

a_qi 發表於 2011-4-6 18:07:16

「質量」係「劣質量」中文, 殆無疑問

CCP治下, 確係劣質中文橫行
十「個」億、「硬道理」... 司空見慣矣

UngooChan 發表於 2011-4-7 20:42:04

多謝白丁兄幫我嘅兩句話「解毒」,第二句「質量」確實不當,應為「質素」。「質量」一詞只用於物理。

南汉 發表於 2011-4-11 21:56:48

「品質」有保證

turbokid 發表於 2011-5-2 09:59:11

"質量"為誤用, 上文已很清楚. 這詞是西學東漸後才出現, 物理學 "Mass" 的意思, 即宇宙中所有具重量的物體, 是名詞, 沒有形容詞的內涵.

白丁兄提出 "質素" 較久遠, 可否補充一下?因為我見有人將它作為粵語倒置詞來舉例, 認為是粵語特色之一. 由於其人所舉其它的例子, 如"仔雞"為"雞仔", "離奇"為"騎呢", 都不太具說服力, 所以希望得到更多的資訊,請不吝賜教1

香江白丁 發表於 2011-5-3 15:26:22

本帖最後由 香江白丁 於 2011-5-3 15:29 編輯

回覆 5# turbokid
查粵語協會幾年前有網友上載一帖,引述前輩容若先生的文章,對「質素」和「素質」有深入研究,現在下不嫌其煩,轉錄如下:

2005-12-12 上帖者:superjill

「質素」不屬港澳粵語 容若 香港文字研究者 它原是全國通用的名詞;由於六十年代起,大陸改用「素質」,而港澳沒有照跟,才引起某些人誤解,乃至曲解。   香港有一家以經濟為主要內容的報刊,凡來稿用「質素」,必改成「素質」。作者固然感到奇怪;讀者發現長久以來所用的「質素」,驟然顛倒為「素質」,亦引以為異。更奇怪的是,廣州亦有人說:在港澳粵語所用的「質素」,對於某些廣州人來說是有點陌生的(見詹伯慧主編、暨南大學出版社的《廣東粵方言概要》頁二一五),那是把「質素」看成為港澳粵詞了。   查質素一詞,在我國已有兩千多年歷史,可謂「未有港澳,先有質素」。它最早見於劉向《說苑.反質》,原文是:「孔子曰:賁,非正色也,是以歎之,吾思夫質素,白當正白,黑當正黑。」此後史不絕書。然而,古人用的「質素」,義同樸素;亦引伸作文辭平實解,《文心雕龍.議對》:「後漢魯丕,辭氣質素,以儒雅中策,獨入高第。」直到清代中葉,文人筆下的「質素」跟今天所用迥然不同。   今天所用「質素」乃外來詞predisposition的中譯,意為「生而具有的性質」,在清末民初已在全國範圍內廣泛應用。例如,章太炎《訄書.訂文》附《正名雜義》:「炭也,鉛也,金剛石也,此三者質素相同,而成形各異。」李大釗《什麼是新文學》:「一般流行文學中,實含有很多缺點,概括講來,就是淺薄,沒有真美真愛的質素。」魯迅《華蓋集.忽然想到(十)》:「他也富有實行的質素,法國作家所常有的享樂的氣息,在他的作品中是沒有的。」他們所用的「質素」,都是這個意思。一九三六年出版的《辭海》,收了「質素」一詞,並附英文原詞,其釋義為:「生而具有的性質,與言先天性或固有性相同。」今天港澳所用「質素」,來龍去脈如此。換句話說,「質素」本來就是全國通用的,怎可以說成港澳粵語呢!   其實,「質素」在大陸一直用到上世紀五十年代;到六十年代改編《辭海》,才把它顛倒為「素質」 , 並刪去英文原詞。稍後改編《辭源》(只收鴉片戰爭前的古詞),就不收「質素」,只收「素質」。七十年代出版《現代漢語詞典》,「素質」正式取代 「質素」而定於一尊。可以說,由六十年代到八十年代,大陸出版的辭典,都是沒有「質素」的辭典。某些廣州人對「質素」一詞有點陌生,以致誤認是港澳粵語詞,說不 定與此有關。   踏入九十年代,大陸開始有了轉變:《漢語大詞典》收了「質素」一詞。上面所舉諸例,大致上可以在這部辭書查到(只是欠了屬於外來詞的原文predisposition)。奇怪的是二○○二年出版的《廣東粵方言概要》,竟指港澳人士把「素質」說成「質素」(並見該書頁二一五),掩蓋了「質素」一詞長期以來全國廣泛應用(特別是它被「素質」取代)的真相;至少難逃失察之責!   值得一提的是:「素質」取代「質素」而定於一尊的那個年代,正是大陸大力宣傳章太炎、李大釗和魯迅的時期,而三人筆下的「質素」卻被吹捧他們的人遺忘了。至於香港那家報刊,可能太重經濟,忽略了文化,才會誤認「質素」一詞有錯,非顛倒為「素質」不可吧? (明報月刊二○○三年四月號第一○三頁)


中文之混亂,成因甚多,但偉光正之統治:「功」不可沒。


香江白丁 發表於 2011-5-3 15:44:33

本帖最後由 香江白丁 於 2011-5-3 15:57 編輯

回覆 5# turbokid

再轉帖多一網上流轉文章:


   有教育界人士慨歎中學生語文水平下降,「質素」大不如前。但對「質素」一詞,卻又經常產生爭議。有的人認為「質素」沿用已久,大都明白是甚麼意思;有的認為「質素」應改為「素質」,才符合現代漢語的規範。究竟孰是孰非呢?
      原來在粵方言與普通話的口語詞中,有不少詞語的詞序是互相顛倒的,粵方言是「AB式」的,普通話往往是「BA式」。上面的「質素」與「素質」,便是其中一例。
      其他粵方言與普通話詞語詞序相反的例子,還可以舉出一些,例如:
      經已---已經、人客---客人、雞公---公雞、晨早---早晨、勞煩---煩勞、利便---便利、擠擁---擁擠、私隱---隱私、韆鞦---鞦韆、菜乾---乾菜、訂裝---裝訂、兵士---士兵、整齊---齊整、背脊---脊背、爽直---直爽、臭狐---狐臭、怪責---責怪、取錄---錄取、行人路---人行道。
文章來源:普通話百問百答 (課室教材出版有限公司) 主編:杜振醉


孰優孰劣,在下不敢妄語。若兄台是在香港受傳統(非左派)教育的話,我敢說,你可發現三幾十年前的中文課本,較大陸更能保存傳統之古詞。

turbokid 發表於 2011-5-3 16:30:49

呵呵, 多謝過料, 我早就覺得質素不像倒置詞, 果然!:)
頁: [1]
查看完整版本: 探討之十:『質素』『素質』『質量』