highyun 發表於 2006-8-3 23:24:21

以前認爲“花lam1”係寫“花冧”,今日查漢字字典,發現“菻”字有bud, flower bud呢個解釋,因此覺得呢個字更合適。我已經將佢收入粵語字典,如果有唔同意見,請跟貼。

dada 發表於 2006-8-4 04:03:54

Re:菻

嗰部字典有冇話係方言﹖加個新義都冇所謂﹐不過lam1音重未公認﹐「冧」字又已經公認。

「菻」
《國語辭典》﹕「蒿類植物的總稱。《說文解字》:『菻,蒿屬。』」

《金山詞霸》﹕
〔拂菻〕古時指東羅馬帝國。
蒿類植物。

unicode﹐http://www.unicode.org/cgi-bin/getunihandata.pl?codepoint=83fb﹕lam1 lam4 ﹐artemisia(按﹕即艾屬植物); (cant.) a flower-bud

iso10646hk﹕lam5 lam4

《粵語審音配詞字庫》﹕lam4﹐「蒿類植物的總稱」

「冧」

《金山詞霸》﹕
方言,花蕾。
方言,哄,用好話哄孩子按大人意圖行事:或行動使小孩就范:“唔得喝,要冧吓佢”(大聲責備不行,得哄著他點)。
方言,倒塌。

unicode﹐http://www.unicode.org/cgi-bin/getunihandata.pl?codepoint=51a7﹕lam1 lam3 nam1﹐(cant.) a bud; to bend; phonetic 'num' as in 'number'

iso10646hk﹕lam1

另外﹐《廣東俗語考》話係﹕「𢎘﹐—讀若笠平聲。花蕾未開曰含𢎘。『說文』𢎘。草木之華未發函然。亦謂之花蕾。」

《說文》﹕「𢎘﹐嘾也。艸木之華未發圅然(圅之言含也,深含未放)。象形(下象承𠌶之莖,上象未放之䔒蕾)。凡𢎘之屬皆从𢎘。讀若含。」括號入便係段注。

不過﹐唔知點樣得到個「笠平聲」。

highyun 發表於 2006-8-4 07:24:18

Re:菻

我貼嗰度嘅解釋出嚟:
english
artemisia bud; flower bud

cantonese (jyutping)
lam4 (also) lam5 lam1

由於有草花頭,所以我覺得呢個好過“冧”。

夢星羽 發表於 2006-8-4 16:56:30

Re:菻

哄人的“冧”本字是“啉”,
啉字本來有兩個意思,一是喝完酒;一是喋喋不休。
粵語的“啉”即把這兩個意思合而爲一,即不停用溫柔的語言使對方爲之陶醉,此即謂之“啉”。
粵語喜歡給不是本字的俗字加上“口”字旁以示其非,
此字如果加“口”的話就正好碰巧撞對了,
可這個“冧”字卻獨獨不加“口”而加“冖”,結果自然就錯了。
西哲曰:如果一個錯誤有可能發生的話,它就一定會發生。
誠不我欺也。

頁: [1]
查看完整版本: