[轉帖]南都觀點:廣州人用粵語音譯外國人名是對北方人缺乏包容
南都觀點:廣州人用粵語音譯外國人名體現了廣州人固步自封、拒人千里的心態,說明他們不夠包容------------>
“碧鹹”和“貝克漢姆”,你怎麼選
2006-07-17 09:02:48
街談
大學畢業以後,我和另一個老鄉分別到廣州和上海工作,並各自安家立業。十年後見面,他講一口上海話,而我的廣州話仍舊停留在“新概念第一冊”的階段,大家認為,不是語言能力的問題,而是城市的風氣使然,上海容易改變人,廣州容易包容人。
這個感覺不一定準確。可能在廣州比較容易“漸變”吧。自己雖說粵語是“新概念第一冊”的水準,但已經從最開始的抵觸心理,多了幾分認同,平時不覺得,有時候在其他地方旅遊,尤其是在國外,忽然聽到有人講粵語,心中就會生出幾分溫暖,有他鄉遇故人的感覺,隨著自己漸漸紮根廣州,也開始把粵語當成自己的家鄉話。
但是,講粵語的人對粵語的感情是我們這些新移民所不能理解的,我們只是為了生活與工作的方便學說而已,很多講廣州話的朋友網路聊天、互發短信時,甚至把粵語口語書面化,而他們當中的不少人,除了覺得這樣比翻譯成普通話方便之外,也覺得有一種小圈子裏的情趣,同時也有維護語言傳統的自覺。
昨天媒體報道,粵語口語書面化,尤其是利用粵語方言書面化的漢字輸入系統,廣州話變成“廣州字”,完全能夠實現,當我面對那一連串看上去眼熟,其實一個都不認識的漢字時,才發現自己和粵語的距離還是相當遠的,而這樣的漢字在粵語方言區,因為輸入方式的幫助,越來越流行,這種現象在漢語的其他方言區中似乎並不多見,我那講上海話的朋友過了語言關,就融合到城市文化之中,反而不會遇到這樣的問題。
同樣的足球明星,香港人翻譯成“碧鹹”,而普通話翻譯成“貝克漢姆”,對於大陸講廣州話的人來說,其實是多了一種選擇——但語言的主要功能還是溝通,多一種選擇倒不一定是好事。“碧鹹”代替“貝克漢姆”畢竟只是音譯的方式不同,還有很多廣州話的書面語是新造字,相當一部分來自香港,不講廣州話的人不會寫也不會說,但即使是講廣州話的人也未必會寫,這就給與粵方言區以外的人溝通造成人為的困擾了。
新造字的出現有很多原因,經濟發展加上粵語歌曲和粵語電視劇,終於讓粵語打下江山,廣州方言的不少口語詞彙已經進入普通話當中,但粵語的新造字是不是也有這樣的機遇就只能靜觀其變。
香港人雖然新造了那麼多漢字,但卻有越來越多的人開始講普通話,廣州人既懂“碧鹹”,也明白“貝克漢姆”,既有點麻煩,也是優勢,無論怎麼選,在交流中化繁為簡,不必化簡為繁,體現廣州文化的包容之心而非固步自封、拒人千里之外,應該是基本原則。
質數
不可理喻
一派胡言,荒天下之大謬。。。Re
嘩衆取寵之文樓主選文都揀啲有質素架啦,呢啲……唉
亂噏廿四
我哋廣東人點翻譯關你哋北方人咩事呢?又無話要你哋接受。我哋點翻係我哋嘅事。Re:[轉帖]廣州人用粵語音譯外國人名是對北方人缺乏包容
superjill在2006-7-21 23:11:46說道:嘩衆取寵之文樓主選文都揀啲有質素架啦,呢啲……唉
你都咪话我,当其时睇标题以为佢有乜讲,点知睇完之后都唔知佢讲啲乜!估唔到你同我一样.
頁:
[1]