外外星人 發表於 2010-9-3 16:44:42

阿弥揭谛

揭谛

佛教用语。梵文。意为「出」、「离」、「去」。阿弥揭谛,就系连阿弥陀佛都去埋,你话弊唔弊?


般若波羅蜜多心經:

揭谛、揭谛!波罗揭谛!波罗僧揭谛!菩提!萨婆诃!

何生 發表於 2010-9-3 18:01:46

哎!總之今次阿彌揭諦呀前世

揭讀「gat1」呀係咪?

何生 發表於 2010-9-3 18:02:04

哎!總之今次阿彌揭諦呀前世

揭讀「gat1」呀係咪?

lotus7174 發表於 2010-9-6 13:58:49

本帖最後由 lotus7174 於 2010-9-7 08:27 編輯

揭谛

佛教用语。梵文。意为「出」、「离」、「去」。阿弥揭谛,就系连阿弥陀佛都去埋,你话弊唔弊?



...
外外星人 發表於 2010-9-3 16:44 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

怎(音:點)解喺「正字本字」度討論爾(音:呢)個詞嘅<gáe>(陰上)?
佛教用語係照古漢音翻譯,有好多怪字。
國語版唔照注音讀都搞拒唔掂<dìm>。而廣州話重(音:仲)唔識讀。

「揭諦」普通話照今音讀,我廣州話應該會照今音讀<kìddèi>:
揭開個揭,詐諦個諦。注意前一字嘅入聲韻尾,連住後一字嘅聲母。

不過《每日一字》林佐瀚照古音或者原音,讀做類似:
<gäeddâe>(前字與「老兀兀」個「兀」同韻詷調,後字讀爹)。

話講返(音:翻)來(音:厘、黎),廣州話似尐(音:啲)古音。
「南無」廣州話今音<nâmmôu>,常聽古音<nâmmô>(南磨),
但係普通話今音唔得,所以要讀「拿磨」。

而廣州話廣解倒點解「阿耨(耨字見下)多羅三藐三菩提」
(無上正等正覺)要用「三」字,
因為後便箇(本字:該?)個字嘅聲母,係連住「三」字嘅韻尾。
然後又有人話「藐」復古普通話係入聲,即係「藐視」個「藐」,
讀做「漠視」個「漠」。

恁「阿耨(普通話:與「豆」同韻同調)多羅三藐三菩提」個「耨」,
廣州話怎讀?係讀用「豆」同韻同調(食物好<nèu>〔油膩〕個<nèu>),
定係同「床褥個褥」同韻同調(<nüg>,諗唔倒同音字)?

多謝!

外外星人 發表於 2010-9-6 20:04:55

「南無」廣州話今音<nâmmôu>,常聽古音<nâmmô>(南磨),
但係普通話今音唔得,所以要讀「拿磨」。
南磨個南讀「naam」 有m音
拿磨個拿讀「naa」 失咗m音——煲冬瓜係女真族人學關內漢人講話嘅太監漢語...
重有,唔好同我講「怎(音:點)」呢啲廢話,粵語(越語)嘅讀音好多係冇漢字嘅,若果唔忿,咪幫手搵個「唔」嘅本字對應漢語邊個字囉!
頁: [1]
查看完整版本: 阿弥揭谛