粤语拼音的各种论题总结
本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-3 14:29 編輯虽然粤语拼音种类繁多。但标准广州话以及各地交流使用的通用广东话的音位也是一样的相对稳定不变的。于是粤拼的繁多就在于如何玩『拼图』。
我总结了一下,粤拼的各种论战主要发生在下面几点。
(一)拼音设置问题
一,长短a的处理。(最为棘手,也最难达到一致,但不一致会很麻烦的一个问题)
研究长短a,必然会连累长e。因为上帝只给这三个兄弟两个字母:a与e。上帝实在对不起这三个兄弟。因为他们在粤语中都是勤奋的。
他们所管的字在粤语中占有很大一部分。但这并不能给他们带来多好处。因为其他音位是也几个人共用一个字母的。
于是,他们三们就必须有人牺牲。
1,牺牲长a。aa(学会式)
2,牺牲短a。â(越南式)ae(壮语式)
3,牺牲长e。ä(德国式)ê(普语式)ae(韩国式)
MyView:牺牲长a不人道。因为长a管的字最多。牺牲短a很麻烦,因为怎么转写都不习惯。牺牲长e有违前人,因为用e表示长e的历史非常久远。
二。ü与ö的转写。(不知道怎么穿衣服好看!我强烈怀疑这两个字母是女的。)
世界本来就是这样悲剧,ü,ö一生下来就注定不能有自己的字母。他们要向u与o借用字母。而人们也已经习惯了对这两个字母的漠视,就像对待女婴一样。
人们也没有想过给他们安排自己的字母,毕竟字母有限。长短a与长e三个大男孩争个不断。但ü,ö两个女生已经习惯了这种附于别人的感觉。
但没有嫁出去的女孩子总喜欢打扮的好看一点。那该怎么样打扮呢?大家的意见不一。
ü=yu(学会)ue(港拼)
ö=oe(学会)eu(港拼)
女孩子往往没有自己的话事权,大家为她们的事情争得不断的时候。她们依旧带着头上的两个蝴蝶结。
『反正你们想我怎么打扮,我还是我。嘿嘿~~~!!』(无论写作yu/ue,还是oe/eu都不会误解它们的读音)
三,『春』韵的归属。(不知道跟着谁好一点)
『春』韵,包括『巨』以及『出』的韵母。我觉得他应该是一个送给别人养大的小孩子。
以前它一直以为自己是u家族的人。于是春写成chun。
但后来经过DNA鉴定,原来它身上流着o家族的血。(语音学家考证过他是短ö,也就是ö的兄弟姐妹)
不过始终是别人家长大的孩子。ö姐姐开始说它抢玩具了。(ö存在一个口语的öt,跟『春』韵中的eot冲突)
ö姐你也太小气了吧?
这时候,『春』开始怀念自己在别人家的故事。以前在u家族的时候,u大哥还委屈自己照顾我呢。
(老式港拼中u与k相拼时,写成kwu,在新式港拼中,u变成oo。以让『春』可以表示『巨』这个音kui)
『春』在o家族里相处得不好。只好将自己转成eo。跟ö姐的相区别。
(我说嘛,血缘有什么好,还是回来u家族里吧)
四,允许特殊字母吗?(电脑输入的问题)
某一天,国家突然下了一个政策。『所有公民的名字,必须在字表里面选择。不允许使用生僻字做为名字。。。』
这个政策好熟悉哦。不过对于粤语拼音世界里的居民影响也是特大的。
ö,ü的要改名了。然后u大哥跟û兄弟要共同一个名字。受这个影响的还有i,î兄弟。不过还好喇,这样的改名不会造成什么大麻烦。
但对于a,â,e三个而言,问题就大了。
五,【dz】【ts】【s】的转写(混乱中的统一)
我们来到了辅音世界。这三兄弟是不是特工呀?在不同的场合使用不同的名字。
但他们相互取名字却不会相互之间弄混。
【dz】= dz、z、j
【ts】= ts,c,ch,q
【s】= s,sh,x
可能认识它的朋友在记名字的时候就会辛苦一点。
六,【j】的设置(官方与民间的差异)
【dz】三兄弟虽然花哨。但不会弄混彼此。但【j】这位朋友就不厚道了。
平时,大家喜欢称呼它为『y』。但在官方场合,他的法定名字是『j』
所以,有时候,【dz】很不开心,你他妈的用冒用我名字干嘛?
【j】理直气壮地说:『好心你取个名字就到IPA那里去注册一下。现在我在IPA注册了,我的正式名字是j了。
好心你当初就积极点去注册。现在名字这么多,你烦不烦呀?』
【dz】反驳:『这是我的地头,来我这,你就要遵守我的矩』
虽然【dz】声大。但毕竟是别人正式注册的名字。到了官方场合,dz也只好以【dz】或者【z】来签名。
害怕收到【j】的律师信。
七,如何标调。(难以统一)
拼音跟人一样,喜欢打扮,六个工作日里喜欢以不同的面目去见人。但是打扮这个东西是很主观的,每个人都有自己的喜好。
所以并没有形成一个统一的标调。于是主管们就在他们的名字后面加上数字1,2,3等等。
八,要不要为每一个口语音设置拼音。
在拼音世界也有很多流浪汉。他们不会在正式场合出现。只有在偶然偶尔在天桥下溜达一圈。(偶尔在口语中出现)
而且他们并没有到市政那里登记。市政部门很难掌握他们的人数。虽然市政们很少知道他们的身份(代表的汉字)。
但市政也会为他们统一一个编号(国际音标)。但编号并不能代表命名。
那要不要将他们纳入市政体系呢?流浪汉问题在各个城市都是很暧昧的问题。
在很多正式公民的问题都没有解决的情况下,怎么去解决流浪汉问题呢?
(长短a与长e的问题,还有『春』韵的归属问题)
有些政府会完全忽视流浪汉的存在,在正式场合绝口不提他们的事情。
而有些政府会将他们也纳入市政管理体系。却发现这样做给市政管理带来很大麻烦。
(如很多拼音要分清每一个口语音,以致于拼音系统过于复杂)
而政府会以不同的政策管理他们,却不会给予正式公民地位。
(使用IPA或者特殊符号来登记他们。但不会给予拼音) 本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-3 15:33 編輯
在二楼推广一下我新的三式拼音:
严式=宽式=转写『华』a=a=a
『丽』â=â=ae*
『车』e=e=e
『基』ê=e=e
『哥』o=o=o
『高』ô=o=o
『衣』i=i=i
『亦』î=i=i
『古』u=u=u*
『工』û=u=u
『春』ů=u=u
『雨』ü=ü=ue
『香』ö=ö=eu/eo*
注意1,定义严式的u只能与gw,kw相并,不跟与g,k相并。这样可以给宽式u,ů的音位合并带来方便。gwui攰/gui巨。古gwu。官gwun。春chun....
注意2,ö在有韵尾的时候写成eu或者eo,有无韵尾的时候只能写成eo。以接近传统翻译。
注意3,建议翻译时,分清平送气音。建议将â翻译成ae。翻译时去掉声调符号。
字典使用宽式。研究时使用严式(可以描述其他方言或者普通话对粤语带来的不同腔调与口语音等等)
翻译和打字使用转写。可以让使用者将翻译与打字结合起来。对于其他口语音的态度(承认存在,但不特别设音位)
其他部分:
声母
b p m f
d t n l
j/dz ch/ts sh/s*
g k ng h
gw kw w y
注意1:j/dz ch/ts sh/s 建议按古韵分清平舌与翘舌(为了对应翻译)。亦可以单独使用其中一套。 建议使用j ch sh。因为ts的t很容易跟韵尾t相混。
注意2:与长u相拼时,使用声母gw,kw。而不是g,k。因为gw,kw本来就是独立的声母,表示圆唇化的g,k。
而长u是一个圆唇化的元音,会导致声母的圆唇化。所以使用gw,kw不仅仅是使用上的方便,也是符合音位的。
声调:可以使用除^ "外的任意符号。这个可以独立考虑。这里不多加唇舌。 唔好笑,睇番維基百科,ö原來讀/ø/遠多過讀/œ/。所以「ö」字母個位,係應該留番畀eo嘅!
其實直接寫ø就可以啦,如果不限廿六個字母,寫得「o兩點」就寫得「o入斜」啦,重避咩忌啫。
然後,短a英文好多時都會串u。例如sun、such、judge、hutch、sum、sub、dump、pump、lump、jump。嗯,u兄真是個好人。
不過都係寫â最穩陣清楚(唔可以下下勞煩u兄博愛),單寫a又很容易被誤會成另外兩個。「san」好易聯想到「山」甚至「腥」,但就偏偏唔多似係「申」。但強制廿六個字母內,寫ae都會同長e搞亂;嗯……如果純為打字,不如用v?(英文的/ɐ/因為歷史因素被標成/ʌ/) 本帖最後由 高涼那海 於 2010-9-3 17:26 編輯
唔好笑,睇番維基百科,ö原來讀/ø/遠多過讀/œ/。所以「ö」字母個位,係應該留番畀eo嘅!
其實直接寫ø ...
billyswong 發表於 2010-9-3 16:17 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
在我平时写日记时手写时,我会将短a写成小写Λ。在手机里面用v来代替。
我记得有晚我发梦。梦到出版社要我写一本关于广东旅游嘅书给外国人睇。
我在里面写到:『(翻译为)。。。in Canton Province,地名上面会有一个特殊字母Λ。这个字母在本书将用v来代替。。。
陈家祠 Chvn Ga Chi。。。。』
我承认我走火入魔了。。
-----------
以前有一个想法,是u代表[Λ]然后oo代表【u】
但后来发现,【Λi】【Λu】是个瓶颈。
【Λ】ui* uo* um un ung up ut uk
【u:】oo ooi oon oong oot ook
然后我用au来表示【Λu】再用ao来表示【a:u】,用ae来表示【Λi】
【a:】a ai ao am an ang ap at ak
【Λ】-- ae au um un ung up ut uk
【u:】oo ooi oon oong oot ook
接着这个方案就给人狂批。。。
PS:说些题外话,我在上海话拼音中就是大量地使用二合字母。ae=Æ oe=Œ ou=Ŏ(u写在o上面)uo=ů(o写成u上面)ao=å(o写成a上面)
頁:
[1]