[轉帖]生猛的粤式说球
生猛的粤式说球当全国大多数球迷都在收看央视五频道的世界杯直播时,中国南方的广东和香港球迷,却在同步听着另一种生动得多的粤方言解说的同一场球赛
★ 文/列孚
“这球没有越位,但是裁判错了!刚才确实看到拉尔森把球用头传给永贝里,永贝里甩开对方后卫考克斯,拿到球。这球给得恰到好处,但助理裁判却马上举旗表示越位,裁判哨声一响,吹判越位。”这是央视体育频道在本届世界杯b组瑞典对特立尼达和多巴哥小组赛的直播中的解说,语言准确,却少了“评”“述”,而粤语版的现场就生动得多了。
“哩个波明明无offside 呀,个球证无发鸡盲吧?头先个波明明见到拿臣将个用头槌波个点俾龙格保,然后只见龙格保从千里达后卫3号仔确斯身边‘嗖’一声转过身,撇甩个确斯,哩个真系俾得恰到好处……于是鸡声一响,话offside!明明系个靓波,唉,真系喊都无谓……”这是广东电视台体育频道对同一个场景的评述,评述员是陈宁。陈宁说的粤语,夹杂着英语,还有真正球迷才懂的足球语言。
offside 是英语“越位”,“波”是英语中的ball;“发鸡盲”是指裁判短暂性失明;“头槌”是头球;“嗖”当然就是现场感的强调,声情并茂;“谂”是想、思索,此句是指不知在想什么,思想开小差了;“无睇到”是没看见;“旁证”指助理裁判;“球证”指裁判;“靓波”即为好球;“喊”即为哭,“喊都无谓”意指就算是哭着求情改判也没用了。而球员译音方面更有显著不同:“龙格保”(liungberg)是永贝里的粤语译音;“拿臣”(larsson)指的是拉尔森;“确斯”(cox)是考克斯。而“千里达”比起拗口的“特立尼达和多巴哥”不仅易读,也让这个坐落在加勒比海的小岛国更富诗意。
极具市民化的“粤派”足球解说
这种加插了调侃、幽默和想象的粤语足球评述,在准确讲解的同时也活跃了气氛,这也是粤(语)派足球评述风格的代表。
事实上,当宋世雄以他特有的声调和语气在央视讲解一场球赛时,南方的珠三角(包括香港,下同)早就以非常市民化的方式在为球迷们服务了。早在1960年代,广州越秀山球场或香港政府大球场,球迷们就有一边在现场看球一边带上半导体(广东人叫原子粒)收音机收听现场直播的习惯。那时广东的足球评述员在本地有很高知名度,如广州的李文俊,是退役守门员;香港卢振暄,是资深足球记者。
1979年,“省港杯”恢复举行,当时香港著名足球评述员林尚义、何鉴江,到穗进行现场直播,省港两地可以同时收听或收看,他们从香港带来了另一种比广州更平民化、更生动的讲解经验。
很快,广州新一代足球评述员崛起,李伟健是其代表人物,香港也出现了像蔡文坚、何静江这样风格迥异的新一代人。到了1980年代,随着“东南西北中,发财到广东”,粤语也迅速向内地各地撒布,就连足球评述及语也不例外。如“国脚”一词,便是来自粤语,还有“世界波”“五五波”“乌龙波(球)”和“香蕉形”等,全都是来自粤语讲解球赛时的用语,现在央视的评述员都用上了。
平民化本来就是岭南文化的最大特征之一。发达的足球运动在省港两地也有着悠久传统,球场草地、街头巷尾,到处都有踢球人的身影。从小孩开始,这些活跃在街头或球场上的小孩就有了不同的绰号(粤语称花名),他们成名后,人们依然这样称呼他们,如广州当年著名前卫黄福孝叫“乌嘴狗”,前锋关辉舫叫“钢条”,边锋杨子璇竟被叫“癫狗”;香港的著名前锋黄志强的花名更匪夷所思,被叫做“牛屎”;而第一个到英国踢职业足球的华人中锋张子岱,有一个十分女性化的外号,叫“阿香”;著名前卫胡国雄被称为“大头仔”。
在直播他们的球赛时,评述员也直呼其绰号而不称本名,这种街坊邻里的感觉,有一种亲切感。这种传统一直维持至今。
此外,前面提及的ball、offside等英文被习以为常地运用到讲解当中(球迷也会常常这样运用),除此以外,还有轻度传球是“send 波”、体力不继叫“跌voltage”、角球叫“corner”力度叫“power”、犯规为“foul”等等。这也显示了作为中国最先接触外来文化的珠三角,其文化包容和开放的特性。
风格幽默也不失专业
这种讲解除了包容、开放和平民化,在具体过程中,还少不了要制造气氛。如广州著名明代建筑镇海楼,就在越秀山球场的山顶,俗称“五层楼”,如果一个球员把球踢得老高,就形容为“踢去五层楼”;无独有偶,香港政府大球场附近一个有天后庙,若某球员射门太离谱,评述员就会说他将球“射到去天后庙”。最经典的一次,有次某球队获得点球,主射球员将球射得高出球门许多,当时的评述员就嘲笑他“一定是在黄埔军校学高射炮”的,惹来人们大笑。
最富幽默的,是把传球不当说为“医院波”。这来自一句歇后语:医院波 到喉唔到肺。是指医生给重病病人要插喉管插入肺时却插得不到位,于是就喉不到喉,肺不到肺,让人难受。形容传送球给同伴时由于力度不适、不上不下不到位、同伴要追球却追不着。现在已成粤派足球评述的常用语。追球,形容其速度很快,则是“追到辫尾都直!”一个球员如果把球踢得没有智慧,会被说成“有头发(法),没脚法”。诸如此类的搞笑评说很多,不可能一一尽录。总而言之,粤派足球评说充满轻松、幽默的同时也不乏挖苦,时而所冒出来引人发噱的笑话、夸张和讽刺,在紧张的比赛气氛中,更体现了体育娱乐性的一面。
评述过程中除了有不少像插科打诨的搞笑外,内容还是以球员表现、教练布阵、指挥调度等为主。人们会发现,粤派足球评述在这方面也细致得多,他们分析得更为到位、表现出很强的专业性。仅以踢球为例,因不同的脚法就有多达近20个细致的词汇,如:踢、斩、片、send、炒、拉、弹、趟、撼、撞、刮、扮、撩、gang(意为按)、zhao(意为大力挥腿猛踢并带有狠意)、射、挂、喂等。运球则有扭、盘、带、护、控、ku(意为牢牢地护球)等。头球分有:顶、xian(意为卸)、凿、撑、批等。
因为粤派足球评述员当中,有不少曾是足球运动员,因此对每一细致动作都有十分专业的认识,而粤语中又有如此多贴切的词汇与之对应。反观北派讲解,就远没有那么多姿多彩的和细腻的分析了。
不要以为粤派足球评述只会搞笑,扮风趣。除了前面所说的诸多专用术语,他们对球的分析和评述同样具有专业水准,而且相当“文化”。譬如,主攻一队的两边球员互有传球配合,这是“右边和左边进行对话”;一个中场指挥球员如果发挥得好,则“球场的阅读能力很强”“充分利用了球场的广阔、深度”“具有很强洞悉力”;如果主攻方打出一次又一次漂亮的地面组织进攻,则会形容为“水银泻地、无孔不入”等等。也正因为“旁观者清”,职业讲解足球多年,他们对球场上的局势、变化,所作审时度势的评述往往一矢中的。而评述员的权威,也由此建立起来。
让体育更快乐
粤派足球评述员在每一场比赛过程中,对整个讲解节奏控制得十分紧凑、密集而且会营造气氛,不会出现静场,更不会出现冷场。如果现场较为沉闷,他们就讲述一些球员往绩或辅助性资料,亦或对该队的历史作出评价,更多的是对为何如此沉闷的球赛作分析,这又少不了种种风趣的批评了。
倘若是比赛精彩,那更不用说了,简直恨不得自己多长一张嘴来。所以,粤派足球直播时均有两个足球评员,这样做避免了只一个人说的单调和沉闷,两人不同的风格和语调,使直播过程多一些“可听性”,也可让评述员轮流得到休息。而北派的足球评述往往只有一个评述员,最多是请一个嘉宾不时插话,而且讲解中多出现静场甚至冷场。在广州,很少人收看央视五频道的足球转播。
总的来说,与北派颇为一本正经的足球评说相比,粤派评述足球生猛、活泼、专业也非常市民化,娱乐性、亲和力很强。而且粤派评球中喜欢邀请影视歌星(香港明星足球队是享誉东南亚和台湾的)为嘉宾,在插科打诨的同时,加上这些为人所熟悉的明星凑热闹,使得看球过程就更像过节了。
Re:[轉帖]生猛的粤式说球
呢篇文章喺邊度轉載嘅?我想知邊份報紙咁支持粵語。Re:[轉帖]生猛的粤式说球
轉載於:http://www.chinanews.com/news/2006/2006-06-19/8/745771.shtmlRe:[轉帖]生猛的粤式说球
绝对支持,点解我唔睇普通话就係因为以上原因!讲晒!所以绝对支持粤语!
多谢上载!!~
Re:[轉帖]生猛的粤式说球
体力不继叫“跌watt”!————————————
我覺得廣東台的旁述有時候(只是個別時候)太過偏激,比如整場波話艾迪拜約傻,是傻兵。我覺得不妥。
還有比賽太悶,不是為觀衆解悶,而是勁講呢場波點門點悶,都悶左大半場吾爭在悶埋呢幾分鍾之類的話。
而香港呢邊林尚義、黃興桂都堅持“不能說比賽悶”的觀點,可以說說比賽國家的風土人情之類分散注意。
總體黎講,普通話旁述食屎啦,粵語講波好0野! <P>原帖由 <I>superjill</I> 於 2006-6-24 07:21 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=19404&ptid=2658" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 轉載於:http://www.chinanews.com/news/2006/2006-06-19/8/745771.shtml </P>
<P> </P>
<P>《中国新闻周刊》文章:「生猛」的粤式足球解说 <BR>2006年06月19日 11:11</P>
<P> </P>
<P>无论点写都好,若果唔识听粤语,睇咗呢篇文章,都唔会有咩感受。语言系要靠声音先可以传神。</P> <P>澳門臺有個講波佬仲抵死,講得仲生鬼,事關佢唔單指講波,仲做埋睇波之人最愛做嘅一樣嘢——叼裁判!雖然佢係文明咁叼,唔講任何粗口,就係咁先高~~~~~<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/victory.gif" border=0 smilieid="14"> </P> 未请教高姓大名? 生猛的[粤式说球]若改成生猛的[粤式講波]應該仲順啲! <P>生猛?乜唔系盏鬼、鬼马咩?</P>
<P>说球?讲波啩?!</P> <P><FONT color=red><STRONG>最富幽默的,是把传球不当说为「医院波」。</STRONG></FONT></P>
<P> </P>
<P>???「医院波」系指传球不当?</P>
<P>系传波唔到位啩?传球不当内涵太大啰。</P>
頁:
[1]