陳雲:「天空是藍色的」不是中文
設想,民初的學堂,容許白話入文了。某日,古文老師走過留洋歸國的中文老師的書桌,見了學生在習作簿抄寫一句:「天空是藍色的。」後面拖着圓圓的句號。古文老師來了脾氣,禁不住評說:「濫情直露,無病呻吟」。新派老師大惑不解,反駁道:「噢,這是全然合乎語法的中文啊。」他的英文語言知覺,本來要說 Oh come on! It's perfectly grammatical Chinese.但到底是中文老師,話就吞回去了。大勢已去,古文老師辭職回鄉。追隨古文老師的學生愈來愈少,一千學生之中,不到一個;追隨新派老師的,一千學生之中,有一千個,因為公費學校都用新法教學了。古文老師也安分,他想,即使在唐明皇的年代,聖賢在位,千人之中,也只有一個是識字能文的吧。
英文的 is,變了中文,就是「是…的」?北方口語,「你這個做得不對」,是平常話。「你這樣做,是不對的」,是教訓語。粵語「你咁樣做,唔啱」與「你咁樣做,係唔啱嘅」,也有分別。北方話的「是」,粵語的「係」,不等同英文的 is,不是文法字,是語氣字,加強語氣的襯詞。庶民口語,謂之白話:「今天呀,有藍天啊。」「嗯,你看,天晴了噢。天色真藍啊。」「天空是藍色的」是洋話,不是白話。語言思維仍未洋化的唐人,如斯沉重之言,豈會隨口而出?
若是作文,至少要兩句對照,始可發沉重之言。「天空是藍色的,但我的心卻只是灰暗。」「天空是藍色的,但我的心卻是一片的灰。」寫日記,也該如此吧:「昨夜陰霾密布,今晨卻是一片湛藍。」然則,何以小學生不問前文後理,便要被逼造「天空還是藍色的」這樣的句?這是教 A貨英文,不是教中文啊。前文後理不識得,練習簿上,句句都是重話,學生不知何謂含蓄,一開口就吶喊,人人語言暴戾,得了語言躁狂病而不自知,滿口的強烈抗議、嚴重同意。
英文勉強可以用語法教學來輔助,但中國語文要在作品之中,在範文的語境( context)之中教的,不是在機械式的文法造句之中教的。獨句不成章,脫離文學作品的語境來教學,學習主詞、補語、定語、狀語,造孤立的句子,是亂來。
舊日的私塾學生要讀古文,作對聯,而不是讀小品,造單句。好辛苦啊,但兒童腦內之語言區應變力強,舉重若輕矣。文章和對聯,學的是在語境之中互動,學的是聲韻鏗鏘、遣詞的當,先學如何匹配勻稱,發而中節,日後再獨樹一幟,自成一家。
私塾三年畢業,出口成章。在香港的公立學校學中文,十幾年都係得個桔。原因很簡單,一來是文化殖民,二來教育變了官僚產業,教學愈失敗,工作機會愈多。
陳雲 大陸人民笑而不語,香港學生之陋習班門弄斧
陳雲復古觀點雖稍嫌嚴苛、近乎保守,但對於今日教育之極左卻是靈藥
頁:
[1]