auyeung 發表於 2006-6-13 13:19:52

[討論]外国人名翻译问题!

h兄已经发过一篇咁嘅帖,我想补充吓!啱啱睇完场波,其间谂到呢个问题!外国人名嘅翻译,我觉得好难统一,各个地方有唔同嘅译法,就算同一个地方都有几种译名!比如:里昂龙门本港台嘅丁伟杰译做古柏,而广东体育嘅何辉就译做古比。又如:barca中场云保美[香港有线],云邦美,再有barca嘅右闸,bellite译做比列([题]揾唔到嗰个字)!同埋巴列题,我第一次见都译做前者,见于实况足球9!暂时列举咁多先,如有希望再举出!
正题,既然係有咁嘅情况,我谂,现在通讯咁方便,可否大家坐低埋一齐,针针统一嘅译法呢?如果各有各搞,冇交流,又谈何沟通呢?就真係鸡同鸭讲眼碌碌喇!想象:2个唔同地方嘅人,讲起波经,点知人名唔同喎!于是。。。。另一个。。。。最终:哦,原来係佢!好搞嘢係咪!如果係咁,我觉得会好乱,重有更深层次嘅意义!完!
猛然醒番起,寻日揾论坛旧帖嗰时,见到广东嘅译名为kwungtung,我发过一篇名为hk人和kwongton人嘅帖,想知道到底係边个?我嗰个係大概高2嗰时听心灵地图,陈sir讲嘅,希望我冇记错同串错!真係完喇!
发觉重係漏咗。并非什么原因,尽管说粤语翻译外国人名,地名要比普通话更贴近。但总觉得香港又要比广州译得更接近!完!
点解冇人回架??????

highyun 發表於 2006-6-16 07:13:52

Re:[討論]外国人名翻译问题!

kwungtung同kwongton都唔啱,如果纯案音嚟译,应该系kwongtung,亦可以借用广州嘅英文名canton 。

auyeung 發表於 2006-6-17 02:56:26

Re:[討論]外国人名翻译问题!

多谢highyun兄,以后广东个名绝对唔会错!

superjill 發表於 2006-6-17 21:25:28

Re:[討論]外国人名翻译问题!

lz嘅意识流文章,系粤语成文“我手写我口”嘅更高境界——我手写我心


我喺金山词霸查到广东嘅英文系“kwangtung”
喺谷歌、百度查kwangtung嘅数量都唔少

auyeung 發表於 2006-6-18 03:56:30

Re:[討論]外国人名翻译问题!

superjill在2006-6-17 13:25:28說道:lz嘅意识流文章,系粤语成文“我手写我口”嘅更高境界——我手写我心


我喺金山词霸查到广东嘅英文系“kwangtung”
喺谷歌、百度查kwangtung嘅数量都唔少
想知第一段係乜意思?恕我孤陋寡闻!请教![意识流文章,粤语成文“我手写我口”嘅更高境界——我手写我心]!

superjill 發表於 2006-6-18 09:29:12

Re:[討論]外国人名翻译问题!

可以上谷歌、百度搜索下

auyeung 發表於 2006-6-18 10:18:08

Re:[討論]外国人名翻译问题!

名我已经知道喇!我係想问你嗰段说话係咩意思?
頁: [1]
查看完整版本: [討論]外国人名翻译问题!