lotus7174 發表於 2010-7-26 12:59:38

.

本帖最後由 lotus7174 於 2016-2-11 18:41 編輯

.....

sthh 發表於 2010-7-27 14:16:43

甩底<läg 33-55 dé 53>:袋子脫底。能否表示「爽約」,暫時未知。

據聞,從前的「袋子」應是穿窿居多,無底可甩(我估先人們未曾見識過現今的旅行袋、手袋之類有底可甩的「袋子」,與之相對,籐篋、手搊等才是我粵人先輩們慣常使用之物);大眾口中那所甩之底指的是屐履。而「鞋子」甩了底,會否引致尷尬爽約等,還真不好說,我以為,這關乎各自(對、的)言語有否風趣想像力,屬人文範疇。

lotus7174 發表於 2010-8-10 17:04:51

本帖最後由 lotus7174 於 2016-2-11 18:38 編輯

.....

a_qi 發表於 2010-8-11 00:34:46

lotus7174兄呢個帖非常有趣:loveliness:
我原藉晉江, 平時又係兩種話都有講, 不過好少去搵閩南語啲字點寫
「崁頭崁面」我未聽過, 其他都好常用(原來「趖」係噉寫, 過癮!)
「甩底」, 我哋嗰邊大概會話「底甩囉」, 並無爽約之意思
dàn, 的確係似廣府話dam2多過「擲」

另外想請教下, 男性生殖器閩南話講法都係類似「撚」, 知唔知寫法?

btna 發表於 2010-8-23 14:18:08

深吖深
頁: [1]
查看完整版本: .