粵語人名地名 小語種轉寫 之 俄語篇
本帖最後由 高涼那海 於 2010-7-24 22:49 編輯聲母表:
Бб Пп Мм Фф =(B P M F)
Дд Тт Нн Лл =(D T N L)
(ЦЗцз Цц Сс НЬнь) = (DZ TS S NY)
ЧЖчж Чч Шш Йй = (J CH SH Y)
Гг Кк НГнг Хх = (G K NG H)
ГУгу КУку Вв = (GW KW W)
韻母表:
А: а ай ао ам ань ан ап ат ак = ( aa aai aau aam aan aang aap aat aak)
Ы: ы ый ыу ым ынь ын ып ыт ык = ( z ai au am an ang ap at ak)
Э: э эй эу эм энь эн эп эт эк = ( e ei eu em en eng ep et ek)
О: о ой оу ом онь он оп от ок = ( o oi ou om on ong op ot ok)
И: и -- ю им инь ин ип ит ик = ( ee -- iu eem een ing eep eet ik )
У: у уй -- ум унь ун уп ут ук = ( oo ooi/ui -- um oon/un ung up oot/ut uk )
Ю: юй -- -- -- юйнь -- -- юйт -- = (ue -- -- -- uen -- -- uet --)
Ё: ё -- -- -- -- ён -- -- ёк = ( oe -- -- -- -- eung -- -- euk)
--------
Я: я=й+а
Ю: ю=й+у
Е: е=й+э
由於ы前面不能加й,用з來代替。所以,『音yam』譯成зым。
ё本身就帶有й+о。
比如:廣東 Гуондун 廣州 Гуончжыу 深圳 Шымчжынь珠海 Чжюйхой 。 哇,连俄文字母嘅粤语拼音都有,广州话有前途啊 如果一个粤语人,在俄语地区生活。如果翻译他的名字呢?先按香港政府拼音转成英文,再从英文转成俄语?
当然,我想的时候,只是觉得好玩。 哈哈,之前我都諗過正粵文嘅西里爾化,估唔到已經有人整咗!
頁:
[1]