xiss 發表於 2010-6-29 00:24:21

我所见到到的词典都是如此讲的:症对应癥和證。《现汉》和《广州话正音字典》。我改天上图。 ...
dert112233 發表於 2010-6-28 20:09 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
噉咪就系啰!!
既然你都识话「症对应癥和證。」,噉我写「重癥」对应于简化字就系「重症」啦!!
唔通「重症」有用错字咩?!

dert112233 發表於 2010-6-29 12:23:07

本帖最後由 dert112233 於 2010-6-29 12:25 編輯

现在没在电脑旁边,等会传图。我收集了五本书的图片版截图,分是《现汉第五版》、《广州话正音字典》、《辞海》1999年版、《辞源》1998年版、《汉语大词典八卷版》1980年。其中只有辞海没提及證。通过几本书的了解,我只接受「病症」和「病徵」。重症(徵)就是严重的病症(徵)。我还有《康熙字典》,但不知如何查询

dert112233 發表於 2010-6-29 12:28:00

噉咪就系啰!!
既然你都识话「症对应癥和證。」,噉我写「重癥」对应于简化字就系「重症」啦!!
唔通「 ...
xiss 發表於 2010-6-29 00:24 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
    用繁体就用正确的,要么就只用简体。

dert112233 發表於 2010-6-29 13:50:20

本帖最後由 dert112233 於 2010-6-29 13:53 編輯

http://www.chnxp.com.cn
辞海1999年 pdf 751M
辞源修订版 pdf 460M
汉语大字典(八卷本) pdf 527M
广州话正音字典 pdf 97.3M(这个不是在http://www.chnxp.com.cn下载的,到新浪ishare里有下载)
现代汉语词典第五版 pdf 107M

xiss 發表於 2010-6-29 15:33:14

為免再繼續爭吵,我今日專門就此問題去請教大學寫作嘅教授,我諗佢對中文用字方面應該頗有瞭解

果不其然,一問到呢個問題,佢就笑眯眯噉解釋咗個答案我聽嘞,胸有成竹:

喺繁體字裏面,亦即原本嘅中國漢字中,「症」「癥」二字均有,换言之「症」並非簡化造字。
其中,「症」只發「zheng4」音,表疾病嘅異常狀態,例如「症狀」;「癥」只發「zheng1」音,表「癥結」意。

內地實行漢字簡化後,為圖字型簡單好寫,用「症」將「癥」字囊括埋,亦即「症」字不僅有原來嘅意思,重畀人要求其分擔埋原本「癥」字嘅表意功能。
自此,「症」字就喺簡體字環境下成為咗一個多音字多義字,喺讀音「zheng4」嘅基礎上多咗一個讀音「zheng1」,以代替已被簡化廢止不用嘅「癥」。

反觀此帖,「重症」意思為「重度病症」,指「症狀」,係「症」字原本就有嘅意思,所以無論簡繁語境下,均應用「症」,亦即「重症」。

a_qi 發表於 2010-6-29 15:59:15

對, 「重症」正確
我哋香港醫院有「急症室」
急症、重症,同一道理

TsuNT(♂) 發表於 2010-6-29 16:29:45

24楼 各图片
------
开咗眼界,之前未知古字原解

a_qi 發表於 2010-6-29 16:41:54

回覆 24# dert112233

唔該晒。

關於症同證,我喺11樓已經講咗,「證」古時確有「症」之義。
因此《辭源》話「症,古皆作證」。

不過,現代已經唔會噉用,因為兩個字已經分晒工。
「病症」,我哋而家唔能夠寫成「病證」(除非要解作疾病證明或證件)
如果將「證明」寫成「症明」,更加大錯特錯。

所以好似你噉講,「症」係「證」簡體字,當然唔啱(最多係古代俗寫)。

又,幾本大陸字典或編排失當,或語焉不詳,確有誤人子弟之嫌。

dert112233 發表於 2010-6-29 17:17:41

其实我也不会用「重證」表示「重症」。因为现代汉语的「證"只能做用作「证明」这种意义了,「重症」、「癥結」这样用最好。

dert112233 發表於 2010-6-29 17:19:53

辞源1998年修订版全是繁体字新字形,这点很不错

xiss 發表於 2010-7-24 20:13:48

呢段視頻真係睇多次笑多次

丹尼王子@HK 發表於 2010-7-24 22:23:18

鳄搞?
柳寻风 發表於 2010-6-25 18:43 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

係呀,応該係惡搞!!!:D :lol
頁: 1 [2]
查看完整版本: 重症憤青患者——大家覺得佢哋重有冇得救?!