【轉載】「CCTV」也是縮略詞,要屏蔽嗎
央視日前接到有關部門下發的通知,在主持人口播、記者採訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如GDP、WTO、CPI等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞後加中文解釋。如「NBA」、「CBA」和「F1」等,要改說賽事中文全稱。(4月6日《今日早報》)如此封殺令,真是讓人無語。類似「NBA」、「F1」、「GDP」、「CPI」等外文縮略詞都是約定俗成的語法習慣,連正規出版的英漢辭典裏也有收錄,可見都在正常使用範圍之內,而且,這些最常見的縮寫詞已經被公眾接受,在日常生活裏也隨處可見。為何還要一概封殺,不允許出現在電視節目中呢?
如果說許多縮寫詞限於專業性較強,普通民眾不懂其含義,電視臺轉播時需要加以解釋,那倒是理所應當的事。但是,對於流傳已廣,公眾也耳熟能詳的縮略詞就沒必要屏蔽了。比如那句流傳廣泛的「你可以跑不過劉翔,但一定要跑過CPI」,就是民眾對消費者物價指數上漲壓力的最佳詮釋,遠遠勝過專家的長篇論證,非常通俗易懂,便於理解掌握,連許多老太太都能明白。
至於「NBA」、「CBA」和「F1」等體育類縮寫詞,除了體育愛好者,一般人也不會關心其含義。即便將中文全稱告知給觀眾:「美國國家籃球協會男子職業聯賽」、「中國籃球協會男子職業聯賽」、「一級方程式賽車世界錦標賽」,如果不是體育發燒友,估計沒多少人能徹底搞清楚賽事項目。而且,讓體育解說員在激烈賽事中一字不差地講中文全稱,不是不行,但說不定這邊中文全稱還沒念完,那邊已經進球了,勢必影響到比賽的解說和觀賞。長此以往,不崩潰才怪。
假如堅持要封殺,那也應該一視同仁,「CCTV」也是「中國中央電視臺」的縮略詞,該屏蔽嗎?推而廣之,所有地方電視臺的台標也均需改變,不能再採用外文縮寫詞,而是統一啟用中文全稱。至於台標是否念讀順口,是否有礙品牌傳播,那就不是觀眾要考慮的事了。 回覆 1# xiss
那也應該一視同仁,「CCTV」也是「中國中央電視臺」的縮略詞
-----
「CCTV」全称应该唔是「中國中央電視臺」, 而系 「中华人~~~和國中央電視臺」 此不是封殺,而是尊重中文. 要封殺「CCTV」爾個縮略詞都得,因為CCTV除咗China's Central Television外,重有Closed-Circuit Television(即「閉路電視」)噉解。 此不是封殺,而是尊重中文.
攸固 發表於 2010-4-7 18:09 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
如果中文需要咁霸道嘅條款嚟到尊重,我相信國人打從心底裡唔會再尊重中文 Xiss,你想將粵語拉丁化?! Xiss,你想將粵語拉丁化?!
紮那魯剛多 發表於 2010-4-7 20:21 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
我想將你女人化!!
頁:
[1]