광동왕국-08 發表於 2010-3-12 01:14:52

한자 VS 漢字 [ 韓文漢字 VS 中文漢字 ]

本帖最後由 광동왕국-08 於 2010-3-12 23:46 編輯

上次講過日本漢字經過千幾年前由中國傳去後,文字含義已經異化變遷,有啲仍保留原有意思,有啲相距甚遠,有啲令人啼笑皆非,再者有啲漢字唔知表達乜!http://bbs.cantonese.asia/thread-15125-1-4.html今次講吓韓文漢字,亦有同樣情形。雖然韓國至今已棄用漢字數十年,但系,之前曾經沿用過,不妨掌故一吓,請各位睇睇以下例子以作存考。
1. 가불(假拂):ga bul ~ 預支2. 고자(鼓子):go ja ~ 性無能人士3. 고졸(高卒):go jol ~ 高中畢業4. 구정(舊正):gu jeong ~ 農曆新年5. 금방(金方):geom.bang ~ 剛剛6. 농성(籠城):nong seong ~ 示威7.다단계판매(多段階販賣):da dan gae pan mae ~ 金字塔式推銷8.다혈질(多血質):da hyeol jil ~ 脾氣暴戻9.당신(當身):dang sin ~ 你10. 대강대강(大綱大綱):dae gang dae gang ~ 隨隨便便11. 대졸(大卒):dae jol ~ 大學畢業12. 도매(都賣):do mae ~ 批發13. 독어(獨語):do-geo ~ 德語14. 동내(洞內):dong nae ~ 家附近15. 동생(同生):dong saeng ~ 弟/妹16. 망측(罔測):mang cheuk ~ 古怪17. 맥주(麥酒):maek ju ~ 啤酒18. 몰두(沒頭):mol du ~ 尃心一致19. 미안(未安):mi an ~ 對不起!20. 발인(發靷):ba-rin ~ 出殯21. 배달원(配達員):bae dal won ~ 速遞員22. 배우(俳優):bae woo ~ 藝員23. 백정(白丁):baek jeong ~ 屠夫24. 사공(沙工): sa gong ~ 船夫25. 영악(獰惡): yeong ak ~ 精明26. 수라장(脩羅場): su la jang ~ 亂七八糟27. 식구(食口): sik gu ~ 家人28. 신신당부(申申當付): sin sin dang bu ~ 一再囑咐29. 신원(身元): sin-weon ~來歴
30. 여간(如干): yeo gan ~ 普通31. 외사촌(外四寸): wae sa chon ~ 舅表兄弟32. 요지경(瑤池鏡): yo ji gyeong ~ 西洋鏡33. 인계(引繼): in gae ~ 接管34. 적반하장(賊反荷杖):jeak ban ha jang ~ 好心冇好報35. 주식회사(株式會社):ju sik hwae sa ~ 有限公司36. 친구(親舊):chin gu ~ 朋友37. 화장실(化裝室):hwa jang sil ~ 洗手間/廁所38. 약속(約束)::yak sok ~ 約會39   소인(小人)::so in 小童以上有啲漢字嘅詞語,系從日本借來的。

余OK 發表於 2010-3-12 20:05:12

如沐春風

  久違왕국大兄刀劍出鞘,拜讀兄之文字,如親聞教誨在側,博學如兄者,每馳欣慕。猶記當年兄於網上孜孜教路,且贈在下韓粵對照寶鑒,然在下荒廢韓文日久,實愧對吾兄之盛意,此吾之大過矣,望兄見諒。前歲嘗於香江與兄聯絡不果,未知吾兄近牌忙於研習何種大學問,可否透露一二之?

광동왕국-08 發表於 2010-3-15 01:40:52

עמנו אﬥ

本帖最後由 광동왕국-08 於 2010-3-15 02:04 編輯

余版主 拜啟,

睽違已久,今夕再相遇,彷如故里遇知己,弦內會知音。
自兄台擔當佛山電臺節目後,閣下所書之文章詞句,更勝從前,文筆優雅,用詞得體,令人佩服,實有儒者風範。

承蒙兄台美言讚賞,實不敢當,其實在下也是初學者,至於韓粵對照之補遺乃份內事,應當如此;
但最遺憾者竟有不肖之徒(盜版貓/COPY CAT),將閣下之作品竊取據為己用,更稱是己所出,並無列出轉載自粤協,
連本人之補遺少許內容也删去,請睇望此自稱清抹之盜版貓網誌質素如何?

"韓國人姓名如用漢字來寫時,就不用簡體字,如: 赵, 郑, 权 及 卢 等, 都系用正筆來寫, 再者,甚至連日本創嘅簡體字也不用,"
以上一段文句遭刪除

http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=0&Key=0&PostID=17764615&BlogID=1176020
作者:清抹 提交日期:2009-6-16 20:44:00 | 分类: | 访问量:1904            朝鲜人韩国人的姓氏拼写            整理者:清抹
说起韩国人朝鲜人的姓氏名字拼写,从事过外事工作者皆知乃一件头痛之事:要是按照汉语拼音方式来拼写的话,相关的韩朝人士肯定不痛快,(且不说有关的委托方也会指责翻译者不尽力),要按照纯正的方式,即本民族的官方认定拼写法来拼写的话,又往往缺乏参照的依据。
            网上倒是能查到纯韩文的拼写法,即那种非拉丁语字母的彦文形式,可惜认识的人又太少,该如何转化,一头雾水。            再说韩国人朝鲜人的姓氏,以这个国家或民族千年来同中国的交往来看,倒也不稀奇的是,据说咱们的百家姓千家姓他们那儿都有,只是密集的程度有所不同而已。最常见的据有关资料介绍,大约300个不到吧。可目前我能得知其拉丁化拼写的只有十来个,即:
          김(金) Kim 이(李)Lee 北韩人写成 Li 或 Ri. 有些韩国古人的李姓也写做 Yi,另外韩国首任总统李承晚的李写做 Rhee 박(朴) Park 北韩人写成 Pak             최(崔) Choi 或 Choe 정(郑) Jung 강(姜) Kang 조赵) Jo 也有人写成 Cho윤(尹) Yoon 장(张) Jang 임(任)Yim 오(吴) Oh 以前看到吉尼斯世界记录里有个世界最简单姓氏的记录,韩国的吴姓写成 O 한(韩) Han 신(申) Sin 也有写成Shin 서(徐) Seo 관(权) Kwon 황(黄) Hwang 안(安) Ahn 성(宋) Song 유(刘)Yoo 홍(洪) Hong 박(朴) Park 北韩人写成 Pak 卢姓(로) Roh 裴--Bae
             韓國人的復姓一覽:
             皇甫 (황보 / HUANG PO) 南宮 (남궁 / NAM GUNG) 鮮于 (선우 / SOEN WOO) 司空 (사공 / SHA GUNG)
                     獨孤 (둑고 / DUK GO) 東方 (동방 / DONG BANG) 諸葛 (제갈 / CHE GAL) 西門 (서문 / SO MUN)              司馬 (사마 / SHA MA) 夏侯 (하후 / HA HU) 公孫 (공손 / GUNG SON) 乙支 (을지 / OUL JI) 安陽 (안양 / AN YANG)
"韓國人姓名如用漢字來寫時,就不用簡體字,如: 赵, 郑, 权 及 卢 等, 都系用正筆來寫, 再者,甚至連日本創嘅簡體字也不用,"
以上一段文句遭刪除及有怪碼在其網誌內:

1) 韓: 株式會社 (주식회사/JU-SIK-HOE-SA) 日:株式会社(かぶしきかいしゃ/ KABUSIKIKAISHA)2) 韓: 大韓民國(대한민국/DAE-HAN-MIN-GUK) 日:大韓民国(だいかんみんこく/DAIKANMINKOKU)3) 韓: 廣場 (광장 / KWANG-JANG) 日: 広場(ひろば / HIROBA)4) 韓: 專賣廳 (전매청/JEON-MAE-CHEONG) 日:専売庁(せんばいちょう/ SENBAICHYO)
參閱後作何感想 ? 但也戥兄台鼓掌 !因有他人欣賞,方至取用 !兄台如再度蒞臨香江,請發短消息通知,冀能與君把盞談歡,開懐暢飲,論盡人生 !承蒙粵協兄弟錯愛,遂能擔任宗教版主之職,為要擴闊靈性知識,近日正忙於學習"神的話語/神的文字":希伯來文 (HEBREW /עבריח),版主如是懇切問,在下必然懇切囘覆。
      當接觸到希伯來文時,有特別感覺,除困難復習外,更有神祕莫測感受 ??
עמנו אﬥ" Immanuel / 以瑪內利 " (願神與你同在)
   

광동왕국-08 發表於 2010-5-27 19:25:57

網友:

雖然我唔識韓文,但係你好似拆錯咗,好似係:
do-geo -> dog eo
ba-rin -> bar in
你好似有時用-g ...
lotus7174 發表於 2010-5-27 15:56 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

如你晤識韓文,你切勿輕言話人拆錯咗,係你唔理解,韓文係Agglutinative語言,我當然唔會拆錯啦! 何為Agglutinative,查下字典啦!
重有,韓文好多時都將原有嘅發音改變,知冇 ? 自己去讀番幾個COURSE了解吧?

발(bal) 인(in) 原本每個分開讀就係 bal , in如兩字連讀就要讀 ba - rin

至於其他問題,恕不贅述 !

brittanyche 發表於 2010-6-12 19:56:43

我学了1年的韩语,觉得语法好难!特别系口语和敬语!不过我觉得中文相对来讲口语和敬语区分更复杂~只可以话庆幸自己系中国人!

brittanyche 發表於 2010-6-12 19:57:40

如你晤識韓文,你切勿輕言話人拆錯咗,係你唔理解,韓文係Agglutinative語言,我當然唔會拆錯啦! 何為Agg ...
광동왕국-08 發表於 2010-5-27 19:25 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


    你说得对~ 这是发音上的连读~

광동왕국-08 發表於 2010-6-13 00:12:35

本帖最後由 광동왕국-08 於 2010-6-13 00:19 編輯

你说得对~ 这是发音上的连读~
brittanyche 發表於 2010-6-12 19:57 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

하이!미스최、   
안녕하세요!   
당신의 해설에 감사합니다   
Hi ! Miss Che,
您好 !
好多謝妳嘅解說,
好多人對於韓文嘅發音法則唔了解,見到英文標記,以為見音讀音、見字讀字,咁就撞板多過食飯,
須知韓語系連輟語(Agglutinative Language),唔糸每個字母一個一個讀出嚟,要連音成句一起讀出嚟,
即系芵語所講嘅連音(Linking Sound),為咗促成發音方便,一啲原本嘅字母發音會改變。

試舉個例:
十里(십리) — 英文標記可寫成" Sip Ri ",但两個音節連讀時有好多改變,就會變讀成 "Sim-Ni ",
由Sip Ri 變讀 → Sim-Ni;韓國漢域就有個地鐵站名" 往十里 "(왕십리),不過,一定要讀" Wang Sim Ni "
其他範例,有空,日後再談!
多謝閣下支持粤語協會!
祝妳學業成功 !

축하 합니다 !   
안녕히 가세요 !

brittanyche 發表於 2010-6-13 00:23:20

하이!미스최、   
안녕하세요!   
당신의 해설에 감사합니다   
Hi ! Miss Che,
您好 !
好多謝妳嘅解說 ...
광동왕국-08 發表於 2010-6-13 00:12 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


    语言大牛啊你!膜拜一下!

我暑假会到韩国汉阳大学交流一下,希望可以学到好似你咁劲噶韩文啊!
頁: [1]
查看完整版本: 한자 VS 漢字 [ 韓文漢字 VS 中文漢字 ]