Lucciora 發表於 2010-3-4 12:01:05

音譯、怎麼想 (古德明)

問:讀貴欄《杯葛先生》一文,才知道「杯葛」不是傳統中文,而是英文音譯。這樣的音譯詞語是不是應用傳統中文取代,例如不說「杯葛」而說「抵制」?答:那些詞語假如可用純正中文取代,自應取而代之。例如一九三○年代流行的「煙士披利純」( inspiration)、「密斯」( Miss)、「密斯脫」( Mr)、「卡特爾」( cartel)、「布爾喬亞」( bourgeois)、「普羅列達里亞」( proletariat)等,早已由「靈感」、「小姐」、「先生」、「同業聯盟」、「資產階級」和「無產階級」代替。音譯畢竟不能達意,有時甚至引起誤會。例如香港行政長官曾蔭權提到香港大眾就說「普羅市民」,明顯不知道「普羅」指「無產階級」,以為「普」者,「一般」也;「羅」者,「大羅神仙」之「大」也,「普羅市民」即「一般大眾」也。幸而今天做官,不學無術都不要緊。還有些音譯詞語,傳統中文沒有同義詞,就不妨照用。例如「幽默」( humour)、「卡」( card)、「巴士」( bus)、「坦克」( tank)等。「派對」( party)雖然有時可用「會」字取代,例如「生日會」即「生日派對」,但「他們正在開派對」( They were partying)可不能改為「他們正在開會」。所以,「派對」有時還是不能取代的。問: What to think和 what to think about有什麼分別?答: About是介系詞( preposition),其後須有受詞( object),所以你可以說 I don't know what to think(我不知道該怎麼想)或 I don't know what to think about it(我對這件事不知道該怎麼想)等。 About只是用來帶出所想的事物,不影響 think字的意思。

前記:中文的「杯葛」譯自英語boycott一詞,(註:台灣及港澳地區常用「杯葛」,在中國大陸較常用「抵制」這個詞)。Boycott源自英軍退役上尉查爾斯·杯葛(Charles Boycott),退役後在愛爾蘭擔當梅歐郡地主歐恩伯爵的土地經紀人。1880年,因為反對當時的土地改革,拒絕降低地租,並驅逐佃戶,受到了由愛爾蘭土地同盟組織的杯葛。當時,杯葛無法雇傭任何人去收割其農作物(直到愛爾蘭聯合主義者和英軍志願服務),有時需要7000個人來保護他。最後,杯葛被迫離開了愛爾蘭。

lotus7174 發表於 2010-6-21 15:35:04

http://bbs.cantonese.asia/thread-24378-1-1.html
頁: [1]
查看完整版本: 音譯、怎麼想 (古德明)