西關美食譯名搞笑 燒賣叫Show Me
【太陽報專訊】廣州為迎接明年亞運會,上月特別發起西關美食譯名大徵集活動,盼為廣州美食的英文譯名統一規範。目前,主辦單位已收到上百個譯名建議,但有媒體發現部分建議譯名惹笑,如佛跳牆譯成The Mad Monk(瘋僧),令人啼笑皆非。廣州荔灣區旅遊推廣中心在上月展開徵名活動,至今已收到上百個譯名,而且千奇百怪,不少傳統美食都被惡搞,如有人將齋腸粉譯成Monk's Roll(和尚吃的卷子)、狀元及第粥譯成Being Boss(做老闆)、燒賣就靠發音譯成Show Me等,讓人發笑。而目前最多人參與翻譯的美食,是荔灣著名的艇仔粥。不少網民認為,當局無需勉強為傳統美食起洋名,建議直接用廣東話音譯,再外加英文解釋即可,這樣既保留本地特色,又能為食客提供說明文字,一舉兩得。 菜名翻译嘅确好搞笑,记得还有人把红烧狮子头翻译成「red burn lion's head」<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> show me??差太遠啦吧 反正唔好去普通话拼音译就系嘞。
頁:
[1]