余OK 發表於 2009-11-10 11:13:29

怒髮衝冠 by 陶傑

  殖民地時代的前立法局主席黃宏發退休了,正在英譯中國詩詞。<BR>  中國詩詞是無法英譯的。譯得了字,譯不了意;最後,把意都譯出來了,譯不了神。<BR>  但是在翻譯詩詞的過程,會有跨越中西文化的快意。黃前主席在譯岳飛的《滿江紅》。第一句:「怒髮衝冠」,就難倒翻譯家。<BR>  「怒髮衝冠,第一個問題是冠,」我向黃老討教:「中國士大夫做了官,戴了烏紗,這頂冠,不是皇冠,不然就可以譯為crown,也不是hat,因為不是一般的帽子,而是權力的象徵,更不是棒球少年戴的cap。」<BR>  「但可以取巧,」黃主席呷一杯紅酒:「岳飛作《滿江紅》的時候,正在領軍打金兵,可以設想,那時身在戰場,岳飛穿戴着盔甲,而不是冠服,因此怒髮衝冠的冠,就是helmet,跟今天騎電單車的,是同一種。」<BR>  腦筋轉得快!我叫絕:「黃主席呀,以你這樣的靈巧思維,當初英國人如果捧你當特首,香港人就有福了,」我繼續擦鞋:「但是衞奕信和彭定康之流,是不會把你捧上去的,因為你太醒了,他們知道你有創意呀,他們要靠害中方呀。」<BR>  如果是鋼盔,怒髮怎麼衝呢?這個動作怎形容呢?有一個字,叫bristling,但怒髮衝冠,才四個字,英文無論怎樣豐富,比不上中國詩詞之激情鏗鏘──當然,中文這些獨步全球的優點,是以前的事,今天的中文,早已成為一具僵屍。<BR>  「三十功名塵與土」,難在「功名」二字。Honour,或者achievements,都可以,但中國文人的「功名」,含有十年寒窗的淒酸,愚忠於帝皇天子國家的陳腐思想,功名是君子小人有別的地位,一股儒家的酸氣很濃,英文沒有一個簡潔的詞彙,傳達得兩千年這股悲情。<BR>  中詩英譯,就發覺英文不夠用;相反,英文的法典要中譯,中文也不夠用。通兩文的人,居高臨下,看得一清二楚。我為黃前主席覺得幸福,三十功名塵與土,殖民地時代的事業卸下了,今天作壁上觀,欣賞一幕幕鬧劇,多好。<BR><BR><BR>  原載於2009年11月10號《蘋果日報》

猫妖008 發表於 2009-11-10 23:38:43

<P>呵呵,啱先睇PDB版嘅蘋果,睇到呢篇嘢,居然冇注明系邊個寫嘅,我想轉貼又閉翳緊冇辦法復制~~冇由理截個圖貼上嚟~~~原來有人噉手快~~~</P>

[ 本帖最後由 猫妖008 於 2009-11-10 23:40 編輯 ]
頁: [1]
查看完整版本: 怒髮衝冠 by 陶傑