johnlusf 發表於 2005-12-24 14:13:42

[求助] 鬼鬼祟祟 應該怎麼讀

鬼鬼祟祟 的祟 粵語發音應該是 seoi6 吧
但我們都知道人通常都是把它讀成‘鬼鬼鼠鼠’
究竟那一個才對 祟是否多音字﹖

dada 發表於 2005-12-25 00:05:17

Re:[求助] 鬼鬼祟祟 應該怎麼讀

王亭之講過(《【王亭之專欄】談「正音」》 http://www.cantonese.asia/anl/oncc/data/lokyang/index.htm)﹕
046. 何不《牛津字典》正音?
要正音,不妨先研究轉讀。

「擺闊」轉讀爲「白霍」;「浮」轉讀爲「蒲」;「新婦」轉讀爲「心抱」;「嗟」轉讀爲「車」;「哉」轉讀爲「齋」(例如:「乜水話齋」即是「乜誰話哉」);「鬼祟」轉讀爲「鬼鼠」;「禁」轉讀爲「衿」;「茶」轉讀爲「柴」(如「茶臺」),諸如此類,如果要正,恐怕就「正」到人人啞口講不出粵語。(六)

highyun 發表於 2005-12-25 04:32:53

Re:[求助] 鬼鬼祟祟 應該怎麼讀

dada所讲嘅“茶臺”系咪即系踩人嗰个意思嘅“柴台”?
点解会用“茶臺”?有咩原因?

dada 發表於 2005-12-25 11:49:21

Re:[求助] 鬼鬼祟祟 應該怎麼讀

其實我連「柴臺」都未聽過。我識「拆臺」﹐但意思唔同。

itxu2k 發表於 2005-12-26 02:22:23

Re:[求助] 鬼鬼祟祟 應該怎麼讀

dada在2005-12-24 16:05:17說道:王亭之講過(《【王亭之專欄】談「正音」》 http://www.cantonese.asia/anl/oncc/data/lokyang/index.htm)﹕
046. 何不《牛津字典》正音?
要正音,不妨先研究轉讀。

「擺闊」轉讀爲「白霍」;「浮」轉讀爲「蒲」;「新婦」轉讀爲「心抱」;「嗟」轉讀爲「車」;「哉」轉讀爲「齋」(例如:「乜水話齋」即是「乜誰話哉」);「鬼祟」轉讀爲「鬼鼠」;「禁」轉讀爲「衿」;「茶」轉讀爲「柴」(如「茶臺」),諸如此類,如果要正,恐怕就「正」到人人啞口講不出粵語。(六)

「浮」轉讀爲「蒲」...系错嘅,应该系古读"蒲"今读"浮",粤语保留古音啫

dada 發表於 2005-12-26 03:15:57

Re:[求助] 鬼鬼祟祟 應該怎麼讀

佢冇講錯。佢嘅意思係﹕「浮」要讀為「蒲」;「新婦」要讀為「心抱」……

johnlusf 發表於 2005-12-26 05:06:06

Re:[求助]

itxu2k在2005-12-25 18:22:23說道:dada在2005-12-24 16:05:17說道:王亭之講過(《【王亭之專欄】談「正音」》 http://www.cantonese.asia/anl/oncc/data/lokyang/index.htm)﹕
046. 何不《牛津字典》正音?
要正音,不妨先研究轉讀。

「擺闊」轉讀爲「白霍」;「浮」轉讀爲「蒲」;「新婦」轉讀爲「心抱」;「嗟」轉讀爲「車」;「哉」轉讀爲「齋」(例如:「乜水話齋」即是「乜誰話哉」);「鬼祟」轉讀爲「鬼鼠」;「禁」轉讀爲「衿」;「茶」轉讀爲「柴」(如「茶臺」),諸如此類,如果要正,恐怕就「正」到人人啞口講不出粵語。(六)

「浮」轉讀爲「蒲」...系错嘅,应该系古读"蒲"今读"浮",粤语保留古音啫

我同意你的講法﹐因為很多f音的字原本都是b/p音的
其實這一方面我覺得閩南話保留得更全

dada 發表於 2005-12-28 11:52:00

Re:[求助] 鬼鬼祟祟 應該怎麼讀

《網上中文一分鐘》﹕
心抱原來的寫法是新婦,婦字古時讀pou,所以新婦古時的讀音是新抱。由於pou中的p-音要合口,影響前面一字的音節也合口,令新讀成心。

highyun 發表於 2005-12-28 17:10:18

Re:[求助] 鬼鬼祟祟 應該怎麼讀

dada在2005-12-28 03:52:00說道:《網上中文一分鐘》﹕
心抱原來的寫法是新婦,婦字古時讀pou,所以新婦古時的讀音是新抱。由於pou中的p-音要合口,影響前面一字的音節也合口,令新讀成心。
哈哈,我而家正写紧呢样嘢,另一个例子系“细蚊仔”。
頁: [1]
查看完整版本: [求助] 鬼鬼祟祟 應該怎麼讀