UngooChan 發表於 2009-10-16 10:22:03

楊振寧夫婦繙譯亞運會歌

<P class=paragraph>2010年廣州亞運會籌備工作正如火如荼。廣州市亞組委透露,美籍華人物理學家楊振寧和妻子翁帆將為其中一首亞運歌繙譯英文歌詞;內地著名歌星毛阿敏和孫楠將演繹這首歌。亞運歌曲第二階段徵集活動的入圍作品,將於本月 31日在亞運歌頒獎晚會上公佈。據悉,楊振寧夫婦繙譯的亞運歌曲中文名稱為《重逢》,由內地著名音樂人撈仔所創作。據撈仔透露,他接到亞組委邀請後,就找了老搭檔徐榮凱,讓他先寫一版詞。徐榮凱和楊振寧夫婦是好朋友,當徐榮凱把寫好的中文歌詞交給楊振寧夫婦,希望他們能協助找專業的人繙譯後,沒想到兩人竟對這首歌愛不釋手,還自行把譯好的英文版歌詞,傳回給了徐榮凱。「他們創作的英文歌詞最讓人驚喜的是並非直譯,言簡意賅卻感人。」撈仔說,從第一眼看到《重逢》歌詞至今,楊振寧夫婦只要一說起這首歌就很興奮,還不時詢問這首歌製作得怎樣了。據悉,這首歌將連同其他入圍的作品在本月底的亞運歌頒獎晚會上出現。中新社</P>重逢
<P class=paragraph>詞:徐榮凱 曲:撈仔</P>
<P class=paragraph>萬水千山相隔多遠</P>
<P class=paragraph>珠江彎彎伸手相牽</P>
<P class=paragraph>隔山遙望跨海相約</P>
<P class=paragraph>綠茵賽場難說再見</P>
<P class=paragraph>眼睛和眼睛重逢</P>
<P class=paragraph>黑眼睛藍眼睛</P>
<P class=paragraph>奔跑收獲超越</P>
<P class=paragraph>把自豪舉過頭頂</P>
<P class=paragraph>Asia太陽升起的地方</P>
<P class=paragraph>Asia古文明的殿堂</P>
<P class=paragraph>這裏的風光最美</P>
<P class=paragraph>這裏的陽光最亮</P>
<P class=paragraph>&nbsp;</P>
<P class=paragraph>&nbsp;</P>Here We meet Again
<P class=paragraph>繙譯:楊振寧 翁帆</P>
<P class=paragraph>Mountains and SeasHave set us apart</P>
<P class=paragraph>By Pearl River again we meet</P>
<P class=paragraph>Over hills messages fly</P>
<P class=paragraph>Across ocean dreams meet</P>
<P class=paragraph>It's hard today to bid goodbye</P>
<P class=paragraph>Eyes blue and brown</P>
<P class=paragraph>Skin dark and light</P>
<P class=paragraph>Victory, defeat and glory</P>
<P class=paragraph>Every essence of pride</P>
<P class=paragraph>Asia, where the sun has risen</P>
<P class=paragraph>Asia, where civilizations were born</P>
<P class=paragraph>Ah, here is the most beautiful</P>
<P class=paragraph>Here is the most bright </P>

紮那魯剛多 發表於 2009-10-16 20:59:34

<P>睇到有人用「撈仔」做藝名就搞嘢<IMG border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" smilieid="12"> 唔知會唔會激死上邊啲撈仔,不過總算有自知自明,廣州人亦會接納佢嘅</P>

xiss 發表於 2009-10-17 16:01:43

我個人覺得呢個翻譯堪稱精品,好過內地啲翻譯唔知N倍。<br>
頁: [1]
查看完整版本: 楊振寧夫婦繙譯亞運會歌