花近高樓
<P class=paragraph>外國朋友西蒙近年學華文,學會說幾句,時時在人面前炫耀。我最怕學中國語文的洋人。第一,他不可能學得中國語文的堂奧,最多只像香港人的「商業英語」一樣,學幾句簽合同、找贖金錢的皮毛話,就以為已經「接通中西文化」,做了所謂「橋樑」。外國人最好不要學中文。因為從頭學,不可能學得來。中文不是一種語文之簡單,而是每一個詞彙,背後都有文化的底蘊。譬如「物事」這個名詞,英文叫 thing,法文叫 chose,最多只追到拉丁和北歐語系的根源,但中文卻叫做「東西」。洋人西蒙還真會問:「為什麼你們稱物件為東西,不叫南北?」這就說來話長了:因為五行的金木水火土,各配東南西北中,木從東,金屬西,木和金都是眼看得見、手拿得着的實物。南水北火,只見其形,不可觸及,所以物件就是東西。開了一扇窗子,就走進道家的文化,風水的學問,走進去,就從一個簡單的詞彙入了門。西方人士好奇心很重,學幾句中文,越學引出的問題越多,到頭來,放下什麼中美貿易不做,專事中國文化的研究,全球有三千萬外國人學習中國語文,如果有一百分之一,能從「東西」這個簡單的名詞鑽研進去,將來中國文化就走向世界了。但從「東西」學道家,也還是理性的知識,外國人學來還算容易,中國語文之難,難在語言詞彙的心境。「花近高樓傷客心」,歐美人學中文,學得無論多精,也不可能了解這句話的 mood,首先,「客」是什麼?是流落異鄉的思想狀態,為什麼做「客」的,要傷心?這就關乎中國人很重視的鄉情。一個紐約人說: I miss New York,他只是很想念紐約而已,跟中國的「鄉愁」不一樣。然後就是「花近高樓」了。為什麼花開在高樓的欄杆外,會令作客異鄉的人憂傷起來?這就觸及中國人對花草的移情,要從屈原的〈離騷〉讀起,方略識「有情芍藥含春淚,無力薔薇卧曉枝」的意境了,這樣,中國文字又旁通了水墨畫。外國人學中文?不可能的,三輩子也學不會,做一個文化的中國人,在這個紛擾的世界,命定是最寂寞的人。 </P><P class=paragraph> </P>
<P class=paragraph>Chip Tsao</P>
頁:
[1]