上海英文指示牌多錯漏
<P><FONT size=4>23-8-2009</FONT></P><P><FONT size=4></FONT> </P>
<P><FONT size=4>香港《蘋果日報》</FONT></P>
<P><FONT size=4></FONT> </P>
<P><FONT size=4><STRONG>上海英文指示牌多錯漏</STRONG></FONT></P>
<P><STRONG><FONT size=4></FONT></STRONG> </P>
<P class=paragraph>上海世界博覽會舉辦在即,但上海作為中國的經濟中心及國際化大都市,當地的英文路牌、招牌、站牌、指示牌仍然錯漏百出,令外國人看得「一頭霧水」。
<P class=paragraph>
<P class=paragraph><STRONG>Cafeteria變 Coffee Bar</STRONG>
<P class=paragraph>
<DIV class=adArticleLeft></DIV>
<P class=paragraph>上海世博最近一個月派出大學生義工,到南京路步行街、外灘、東方路等人流密集區域,查看指示牌和商店招牌,發現當中很多英文繙譯是中國式英語。例如咖啡餐廳在國外一般標為「 Cafeteria」,但當地卻常被譯作「 Coffee Bar」。一些專賣店的專賣二字被譯成「 Particularity」,正確的譯法應是「 Exclusive agency」。部分商店把內部裝修譯成「 Inner redecoration」,其實應是「 House improvement」。</P>
<P class=paragraph><BR>此外,人民廣場地鐵站指路牌上,南京路步行街有兩種不同繙譯,分別是「 Walk-street of Nanjing Road」和「 Pedestrian Street of Nanjing Road」,正確的譯法應是後者。上海世博將於明年 5月舉行,當局正設法改善上述指示牌的英文繙譯,以免鬧出笑話。</P>
<P class=paragraph><BR><FONT size=2>中央社</FONT> </P> 呢方面就向香港取經喇<br>明知自己冇經驗,知識又唔過關,現成嘅經驗又唔去取,內地官僚做事就係噉。<br>
頁:
[1]