好悲!
<DIV class="font_title clearfix"><H1><SPAN id=c_title>兩文三語說香港 普通話越來越不普通</SPAN></H1></DIV>
<DIV class=l_box08><SPAN class=float_l style="PADDING-LEFT: 100px"><A href="http://www.stnn.cc:82/"><FONT color=#000000>星島環球網 www.stnn.cc</FONT></A></SPAN> <SPAN class="float_l font_hui" style="PADDING-LEFT: 80px">2009-08-03 </SPAN></DIV>
<DIV id=content_zoom>
<STYLE id=_Custom_Style_>
.h1 {
FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify
}
.h2 {
FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify
}
.h3 {
FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify
}
DIV.union {
FONT-SIZE: 14px; LINE-HEIGHT: 18px
}
DIV.union TD {
FONT-SIZE: 14px; LINE-HEIGHT: 18px
}
</STYLE>
<P> 星島環球網消息:中新社8月3日刊發「《六十年·中國風》中國故事」系列文章《中國故事之五:兩文三語說香港 普通話越來越不普通》。文章如下:</P>
<P> 「下一站係旺角」,「The next station is MongKok」,「下一站是旺角」。</P>
<P> 香港的地鐵裏,報站以粵語、英語、普通話廣播;巴士、電梯的指示以繁體、簡體中文和英文標明;香港政府網站,有繁體、簡體中文和英文顯示;求職面試大都會採用兩文(中、英文)三語的形式進行;香港出現首宗確診「甲流」個案而封鎖患者曾入住的灣仔維景酒店時,特首曾蔭權以廣東話、普通話及英文,向被隔離的酒店員工和各地旅客致歉及解釋隔離措施的必要……香港是中西文化薈萃之地,處處體現兩文三語的特色。</P>
<P> 過去,不少香港人說普通話時,把九龍說成「狗籠」,圖書館說成了「桃書館」。現在,街上的青少年和孩童都說得一口流利普通話。穿街過巷,無論是小店、水果攤,還是茶餐廳,收銀的阿姐阿叔只要一看出你是內地人,便會大膽地用不鹹不淡的「煲冬瓜」同你做生意。越是名店大店,店員的普通話也似乎越標準。</P>
<P> 香港回歸後,與內地的合作越來越緊密,特別是中國經濟發展迅猛,綜合國力顯著增強,展現給世界的機會也前所未有。「香港的發展離不開祖國的支援和導向,香港與內地有千絲萬縷的關係,學好普通話,才能提升自己的競爭力,」一間普通話培訓機構的負責人張亞梅道出了不少香港人熱衷學習普通話的心態。</P>
<P> 香港中文大學普通話教育研究及發展中心協同主任何偉傑接受中新社記者採訪時說,香港人越來越重視普通話,與港人對中國人身份認同增強有關。他自上世紀八十年代開始從事推廣普通話,是最早一批培養香港普通話師資的代表。他說,回歸之前,一些香港人聽到訪港的內地人說普通話,甚至提出:「請說中文」,因為當時不少港人都以為廣東話才是中文,普通話不是中文。「普通話在香港社會一度被排除在中文以外,現在香港人已把普通話納入自己的中文文化概念當中,並視作一項必需的技能。」他說。</P>
<P><FONT color=black> 何偉傑從長時間的教學經驗中觀察到,隨著內地的發展飛速,香港不再是外國人進入中國內地市場的唯一跳板,在港居住的外國人數目減少。但「自由行」實施以來,內地訪港遊客不斷增加,說普通話的「豪客」在香港「血拼」更成為一道風景線。走在商業連鎖店,門口的保安會笑著用普通話對華人面孔的路人說「您好」。何偉傑認為,經濟因素、商業原因使英文的使用機會減少,普通話的使用增多,「但英文地位沒有改變」,香港始終是一個兩文三語並用的城市。</FONT></P>
<P><FONT color=black> 何偉傑介紹,自二00三年,每年到中大普通話教研及發展中心報讀普通話課程的人數都有兩位數增長。過去的學員以教普通話的教師為主,如今學普通話已成為各科教師自我增值的新趨勢,各行各業也都將普通話列入持續進修的課程。不僅演藝明星、港府處長級高官們紛紛學普通話,甚至七十歲的老奶奶也會參加普通話是水準測試。原來,老奶奶為了輔導孫子做功課,也需要學習普通話。</FONT></P>
<P><FONT color=black> 普通話教學當然也要從娃娃抓起。香港不少雙國籍的家庭,不送子女往國際學校讀書,而接受本地免費教育,既可節省金錢,更重要的是想鞏固子女的兩文三語。</FONT></P>
<P><FONT color=black> 香港語文教育及研究常務委員會已撥款二億港元推行「以普通話教授中國語文科計劃」,通過邀請內地專家及本地顧問到校支援,協助學校推行「普教中」。計劃分四期推行,每期支援三十所小學及十所中學,每所參與學校將接受為期三年的協助,提供中文科教師專業培訓,並安排兩地交流探訪。語常會方面表示,每期均有一百多間學校報名,競逐四十個名額。語常會今年將推出一連串的推普活動,通過歌唱、演講、辯論、廣播劇及戲劇表演等,務求讓學生「跳出課本」,活學活用普通話。</FONT></P>
<P><FONT color=black> 「普通話是一個必要工具,但已不僅僅是工作上的需要,」從事青少年服務的香港社工孔笑芳告訴記者,去年,她到四川地震災區作志願者,希望用專業知識來培訓當地的義工。但由於語言不通,無法表達自己,倣若茶壺裏煮餃子——倒不出來。如今,她每天都聽MP3,加強訓練。「身為中國人,怎麼能不懂普通話呢?哪怕在街上遇到內地遊客,跟我問路的時候可以幫上忙,都會感到很開心。」她說。</FONT></P></DIV>
[ 本帖最後由 外外星人 於 2009-8-3 14:30 編輯 ] The next station is <FONT color=blue>M</FONT>ongKok係咪應該The next station is <FONT color=red>W</FONT>ongKok? <P>原帖由 <I>外外星人</I> 於 2009-8-3 02:31 PM 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=150329&ptid=17560" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')"></A> The next station is MongKok係咪應該The next station is WongKok? </P>
<P>唔係</P> <P>果然唔係</P>
<P></P>
<P><B>Mong Kok</B> or <B>Mongkok</B> (<A title="Chinese language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language"><FONT color=#0000ff>Chinese</FONT></A>: <SPAN lang=zh xml:lang="zh">旺角</SPAN>; the English name is a <A title=Transliteration href="http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration"><FONT color=#0000ff>transliteration</FONT></A> of its older name 望角 or 芒角 which is pronounced "Mong Gok". Its present Chinese name "旺角" is pronounced "Wong Gok") is an area in the <A title="Yau Tsim Mong District" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yau_Tsim_Mong_District"><FONT color=#0000ff>Yau Tsim Mong District</FONT></A> on <A title="Kowloon Peninsula" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kowloon_Peninsula"><FONT color=#0000ff>Kowloon Peninsula</FONT></A>, <A title="Hong Kong" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong"><FONT color=#0000ff>Hong Kong</FONT></A>, China. Before a 1994 merge, Mong Kok was part of the <A title="Mong Kok District" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mong_Kok_District"><FONT color=#0000ff>Mong Kok District</FONT></A>.</P>
<P>The name in Chinese means "flourishing/busy corner". Recent road works revealed some antique potteries, indicating that there might be settlements that early as <A class=mw-redirect title="Jin Dynasty (265-420)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Dynasty_(265-420)"><FONT color=#0000ff>Jin Dynasty</FONT></A> (265-420).</P>
<P>The district is characterized by a mixture of old and new multi-story buildings, with shops and <A title=Restaurant href="http://en.wikipedia.org/wiki/Restaurant"><FONT color=#0000ff>restaurants</FONT></A> at street level and commercial or residential units above. Major industries in Mong Kok are <A class=mw-redirect title=Retail href="http://en.wikipedia.org/wiki/Retail"><FONT color=#0000ff>retail</FONT></A>, restaurants (including fast food) and <A title=Entertainment href="http://en.wikipedia.org/wiki/Entertainment"><FONT color=#0000ff>entertainment</FONT></A>.</P>
<P>Mong Kok's <A title="Population density" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Population_density"><FONT color=#0000ff>population density</FONT></A> is extremely high, according to <A title="Guinness World Records" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Guinness_World_Records"><FONT color=#0000ff>Guinness World Records</FONT></A>, Mong Kok has the highest population density in the world (mean 130,000 per km<SUP>2</SUP>)and with a development multiple of four.</P> 上高嗰啲都唔係正題。而家嘅問題係,香港粵語好快就會<FONT color=red>淪陷</FONT>。<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/cry.gif" border=0 smilieid="4"> 識講普通話唔一定係壞事。佢地日常生活都會用白話<br>反而如果佢地唔識普通話,情況會比而家差<br> 大家唔駛悲,因為<FONT color=blue>我地香港人平日生活近乎冇人会講普通話!!!</FONT><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border=0 smilieid="3"> <P>原帖由 <I>外外星人</I> 於 2009-8-3 11:04 PM 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=150387&ptid=17560" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 果然唔係 10196 Mong Kok or Mongkok (Chinese: 旺角; the English name is a transliteration of its older name 望角 or 芒角 which is pronounced "Mong Gok". Its present Chinese name "旺角" is pronounced "W ... </P>
<P> </P>
<P>其実我地有唔少地方反而係由英文訳番過嚟o架!!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/tongue.gif" border=0 smilieid="7"> </P>
<P> </P>
<P>e.g.︰</P>
<P> </P>
<P>Prince Edward (解︰愛徳華王子) -----> 太子</P>
<P> </P>
<P>Jordan -----> 佐敦</P>
<P> </P>
<P>Queen's Road -----> 皇后大道</P>
<P> </P>
<P>Victoria Harbour -----> 維多利亞港 (簡称︰維港)</P>
<P> </P>
<P>Victoria Park -----> 維多利亞公園 (簡称︰維園)</P>
<P> </P>
<P>Victory Road -----> 域多利道</P>
<P> </P>
<P>Queen Victoria Road -----> 域多利皇后街</P>
<P> </P>
<P>Prince Wales Hospital -----> 威爾斯親王医院</P>
<P> </P>
<P>Queen Elizabeth Hospital -----> 伊利沙伯医院</P>
<P> </P>
<P>Our Lady of Maryknoll Hospital -----> 聖母医院 <FONT color=blue size=2>(我就係喺依間医院出世(出生)o架啦<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> )</FONT></P>
<P> </P>
<P>St. Teresa's Hospital -----> 法国医院(聖德肋撒医院)</P>
<P> </P>
<P>Princess Margaret Hospital ----> 瑪嘉烈医院</P>
<P> </P>
<P>Queen Mary Hospital -----> 瑪麗医院</P>
<P> </P>
<P>Kennedy Town -----> 堅尼地城</P>
<P> </P>
<P>Nathan Road -----> 彌敦道</P>
<P> </P>
<P>Salisbury Road -----> 梳士巴利道</P>
<P> </P>
<P>Cameron Road -----> 金馬倫道</P>
<P> </P>
<P>Cameron Lane -----> 金馬倫里</P>
<P> </P>
<P>Austin Road -----> 柯士甸道</P>
<P> </P>
<P>Granville Road -----> 加連威老道</P>
<P> </P>
<P>Leighton Road -----> 礼頓道</P>
<P> </P>
<P><FONT color=black>Dex Voeux Road -----> 徳輔道</FONT></P>
<P> </P>
<P>Waterloo Road -----> 窩打老道</P>
<P> </P>
<P>Kadoorie Avenue ----> 加道理道</P>
<P> </P>
<P>Boundary Street -----> 界限街</P>
<P> </P>
<P>Harcourt Road -----> 夏愨道 (「愨」,粵語読「葛」)</P>
<P> </P>
<P>Henessey Road -----> 軒尼詩道</P>
<P> </P>
<P>Durham Road -----> 対衡道</P>
<P> </P>
<P>Jardine's Lookout -----> 渣甸山</P>
<P> </P>
<P>Braemar<FONT color=black> Hill</FONT><FONT color=#b03000> </FONT>-----> 宝馬山</P>
<P> </P>
<P>Rosaryhill -----> 玫瑰崗</P>
<P> </P>
<P>King's Park Hill -----> 京士柏山</P>
<P> </P>
<P>Caroline Hilll Road -----> 加路連山道</P>
<P> </P>
<P>Southorn Playground -----> 修頓球場</P>
<P> </P>
<P>St. Teresa's Church ----- 聖德肋撒堂 (一間喺九龍区好大間の天主教堂) </P>
<P> </P>
<P>Hutchison Whampoa Ltd -----> 和記黃埔有限公司 (簡称「和黃」)</P>
<P> </P>
<P>etc</P>
<P> </P>
[ 本帖最後由 丹尼王子 於 2009-8-18 00:27 編輯 ] <P>但又有好多地方本身都係中文名嘅!!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> </P>
頁:
[1]