「家」嘅粤语點寫咖?[求助]
「家」嘅粤语點寫咖?Re:「家」嘅粤语點寫咖?[求助]
屋企。。。Re:「家」嘅粤语點寫咖?[求助]
“屋企”咯Re:「家」嘅粤语點寫咖?[求助]
粗俗啲叫「竇口」Re:「家」嘅粤语點寫咖?[求助]
樓主問嘅係“粵語”。粵語有人將“家”讀成“歸”。返屋企,即係“返歸”。
標準廣州話係讀“屋企”嘅,“竇口”通常表示‘容身之所’嘅意思爲主。
Re:「家」嘅粤语點寫咖?[求助]
anl在2005-10-17 23:47:25說道:樓主問嘅係“粵語”。粵語有人將“家”讀成“歸”。返屋企,即係“返歸”。
標準廣州話係讀“屋企”嘅,“竇口”通常表示‘容身之所’嘅意思爲主。
呢个“归(歸)”可以解释为“家”,不过只能作某类形式嘅宾语,例如“去归”,“返归”,而唔可以单独用,例如唔可以讲“我归好温暖”,“我好挂住归”
Re:「家」嘅粤语點寫咖?[求助]
我祇知「屋企」嘅发音,唔識點寫。而傢知嘅嘞,唔該哂嘞喎!Re:「家」嘅粤语點寫咖?[求助]
最近同埋幾個同鄉食飯﹐有人笑我哋嘅鄉下話。佢話可以講「返歸」﹐但係「返去歸」就冇意思。當時我都以為「歸」係「歸來」﹐「返去歸」當然冇意思。根據上便幾個帖﹐呢個「歸」係「家」嘅意思﹐噉就唔同喇。
頁:
[1]