紮那魯剛多 發表於 2009-5-26 18:11:42

我認爲廣州應該借亞運會改回Canton 同意的進來投票

<P>&nbsp;廣州由Canton變爲Guangzhou,就像要香港由Hong Kong變爲Xiang Gang,其無稽、其影響可想而知。 這是廣州最大的損失,也是廣州最大的悲哀。&nbsp;&nbsp; </P>
<P><BR>1.廣州就是canton&nbsp;&nbsp;&nbsp; </P>
<P>&nbsp; <BR>2.廣州是guangzhou&nbsp;&nbsp;&nbsp; </P>
<P>&nbsp; <BR>3.路過吹水睇大戲&nbsp;&nbsp;&nbsp; </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 至于是哪個國家的人將廣州拼爲Canton,有幾種說法,其中下面兩種比較有代表性。專門研究中外貿易史和澳門史的廣東省社會科學院趙立人研究員表示,最早去廣州的外國人是16世紀的葡萄牙人。現在關于Canton壹詞可以找到的最早出處是由瑞典人著的《早期澳門史》,主要記述的是澳門以及葡萄牙人在中國的情況,其中提出了Canton這壹個詞。至于葡萄牙人最早在什麽時候將廣州稱之爲Canton,現在已無從考證。自此之後,英國人有關廣州的著述中也使用 Canton這個詞。不過廣州市地名辦公室的壹位負責人則認爲,「Canton」系「廣州」壹詞的「威妥瑪式」舊拼法,「威妥瑪」是壹個1841年至 1883年間英國駐華外交官的名字,他設計了壹套羅馬字母拼音方案給漢字注音,「Canton」正是這種拼法的産物。廣東人壹致認爲Canton是對「廣東」壹詞粵語發音的真正音譯。&nbsp; 在國外,很多外國人不知道「guangzhou」是何物。談起中國,他們只知道香港,北京,上海,甚至深圳,就是不知道廣州,令我們這些熱愛南粵文化的廣州青年大爲惱火。但是,Cantonese(粵語)在外面卻無人不曉,于是我通常跟老外們解釋說,廣州有另外壹個名稱叫Canton,也就是Cantonese發源的地方。&nbsp;   &nbsp;   嗚乎!昔日大名鼎鼎的Canton今日竟「淪落」到無人知曉的慘景,實在令我們這些正宗的Cantonese感到痛心!廣州,這座千年文化古城,十九世紀的世界名城,嶺南文化的中心和代表地,其名氣和光輝被香港和上海這些建埠只有百余年的暴發之城壓得不見天日,究其原因,原來與廣州棄用英文名稱Canton不無關系!Canton與Guangzhou的發音有天壤之別,很多人還以爲是兩個城市,甚至有人以爲Canton是廣東。廣州是以 Canton聞名于世,現在卻要以「Guangzhou」讓世界重新認識,聲名自然大打折扣。&nbsp;   &nbsp;   提起Canton,自然讓人想到十九世紀中葉曾壹度排名世界第四的中國對外貿易之都;提起Canton,自然讓人想到古代中國的海上絲綢之路;提起Canton,自然讓人想到鴉片戰爭、虎門銷煙、孫逸仙先生等驚天動地的曆史和人物;提起Canton,自然讓人想到悠久而獨特的Cantonese 語言、文化、飲食、傳統;提到Canton,自然讓人想到壹年兩度著名的Canton Fair(廣交會)。。。而我們現在的官方名字Guangzhou,做不到這壹點。&nbsp;   &nbsp;   非常令人遺憾的是,最能體現廣州文化和曆史的Canton壹名似乎逐漸消減,我們在用廣州的英文譯音時不得不在後面加上「舊稱」Canton壹詞,甚至沒有!廣州這座文化名城、曆史名城將在英文譯音的混淆下,名聲也隨著Canton的消減而變得不被外人了解。&nbsp;   &nbsp;   欣聞我們的市政府有意打造廣州的曆史文化之「名片」,藉此向有關領導進壹言:恢複使用Canton壹名可以讓我們的名城再度發光。原因很簡單,Guangzhou只是壹個簡單拼音譯音,而Canton則充滿了豐富的內涵和意義。&nbsp; 國外,無論妳是填表或自我介紹,當妳說到自己來自Guangzhou,對方都會聳聳肩,壹臉茫然。對絕大多數西方人來說,Guangzhou是個怪而陌生的字眼,與非洲、南亞的某個地名差不多。是,如果妳說自己來自Canton,對方會立即颔首微笑。對他們來說,Canton是中國曆史中最古老的開放口岸,是中國最著名的城市之壹。西方數百年來所有詞典、百科全書、曆史教科書裏都有Canton——當然,沒有Guangzhou。&nbsp;   曾有調查結論說:「廣州在國外的知名度還不如大連」。「大連」的漢語拼音與英語是相同的,查Dalian,至少有壹百年的「聞名」史,但Guangzhou卻沒有曆史。&nbsp;   如果說上海是中國「漢語拼音化」的最大贏家,廣州就是最大輸家。在漢語拼音與英語裏,「上海」字字相同,「北京」、「天津」部分相同,「廣州」 則完全不同。國外讀者無法將Guangzhou與Canton聯系起來。于是在國際上將廣州變成壹個人所不知的新城市,使Guangzhou與曆史、與自己的根壹刀兩斷。&nbsp;   如果將SunYat-sen(孫中山)改成SunYixian或SunZhongshan,則誰也不會認出這是中國「國父」;如果清華大學自稱「Qinghua University」,則可能被歸入名不見經傳的「民辦學校」。&nbsp;   所以,即使是聯合國的《中國政府文件》,孫中山也沒有「拼音化」,仍稱SunYat-sen;清華大學也沒理睬「拼音化」,堅持用Tsing hua University。 甚至北京,有些時候還是用"Peking"而不用"Beijing". 如果廣州市政府對外使用自己的傳統名稱Canton,趁現在還爲時不是太晚,至少國際上還記得和承認Canton。否則,再過些年,千年商都Canton在國際上可能徹底消亡。&nbsp;   但廣州的官員們對總領事們的建設只是壹笑置之,不假思索。他們能看見工廠和房地産,卻看不見曆史與文化;他們會算計有形資産的價值,卻不會估量無形資産的價值,「名字無所謂,叫阿貓阿狗都壹樣」。&nbsp;   要廣州由Canton變爲Guangzhou,就像要香港由Hong Kong變爲Xiang Gang,其無稽、其影響可想而知。   這是廣州最大的損失,也是廣州最大的悲哀。&nbsp; </P>

walkman2k 發表於 2009-5-26 18:49:15

廣州系 Gwawng-Tzau<br>

嶺南散人 發表於 2009-5-26 19:42:06

<P>第一,應該直接寫華字「廣州」。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>第二,如果退一步來講,要寫西洋蠻夷英格虜文字嘅話,就應該寫「Kwong Tsaeu」。</P>

cingsan 發表於 2009-5-27 14:47:34

自慰吓好喇!!!!目前嚟講係冇可能嘅事!
頁: [1]
查看完整版本: 我認爲廣州應該借亞運會改回Canton 同意的進來投票