廣東話歇後語難翻譯 法官也投降
<div class="bd"><div class="livewords" name="livewords"><p>【明報專訊】嚴肅法庭內昨午卻笑聲不絕,全因法官、大律師及傳譯員,都疲於為梁錦濠證供中各式各樣的古怪字詞作雙語翻譯,不少廣東歇後語或俗語被翻譯成英語後即令人忍俊不禁,短短30分鐘內語言文化「短兵相接」,庭內眾人「墨水」可見一斑。</p>
<p>「米已成飯」直譯惹笑話</p>
<p>昨午梁錦濠先指<a class="vl_kwlink" onclick="ondemand('陳振聰','1');" style=""><span id="陳振聰" style="display: inline;"><span class="vl_kw vl_vlkw">陳振聰</span><span class="vl_icon"> </span></span></a>「馬
後炮」,傳譯員將此翻譯作「comment in hindsight」,資深大律師張健利先「出手」,認為是「retrospective
comment」,此時法官林文瀚亦加入「戰團」,提出混入拉丁字首、意為「事後合理化」的ex post facto
rationalization更見適合,一下子法庭變成語文切磋場地。</p>
<p>豈料,梁再指入獄一事「米已成飯」,傳譯員譯為「rice fully cooked」時,全場外籍人士一臉疑團,但其他人就捧腹大笑,歇後語盡顯文化差異。由<a class="vl_kwlink" onclick="ondemand('英國','4');" style=""><span id="英國" style="display: inline;"><span class="vl_kw vl_vlkw">英國</span><span class="vl_icon"> </span></span></a>來港的御用大律師Ian Mill雖未能意會,似乎亦感受到氣氛,即使出英式俚語,問梁錦濠「Don't you think Tony Chan led you up the garden path?」,意指陳誤導他。</p>
<p>但梁錦濠的港式「笑話」並未就此完結,他指再次相信陳振聰辦保釋的心情,猶如「生仔姑娘醉酒佬」,今次在場人士對此話何解知者寥寥,法官即向Ian
Mill表明愛莫能助:「In this case I can't help
you.」林官幽默再次引來笑聲,傳譯員亦只能從梁口中領略真正意思,原來是指「唔要又要」,對事件感後悔,但又要做。</p>
</div></div> 生仔姑娘醉酒佬——唔要又要,真係未聽過喎,點解? 我嘅理解就系达到目的之前咩都际,达到左之后又回复以前的作风.其他人可以称佢的行为为此偈后语<br><br>褂<br><br><br> 做律師必須要有廣博嘅知識 <FONT size=4>led you up the garden path -- <FONT face=細明體>帶你遊花園??</FONT></FONT> 英文中的俚语也是很难懂得。。。。。<br> <P>原帖由 <I>饭团子</I> 於 2009-12-22 08:50 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=166298&ptid=16440" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')"></A> 英文中的俚语也是很难懂<FONT color=red>得</FONT>。。。。。 </P>
<P>好似啲「的」「地」「得」你唔係好識用噉嘅。。。。</P>
<P> </P> <P>原帖由 <I>外外星人</I> 於 2009-5-22 00:13 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=141166&ptid=16440" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 生仔姑娘醉酒佬——唔要又要,真係未聽過喎,點解? </P>
<P> </P>
<P>连星哥都未听过,就证明唔系广州俗语,可能系某种白话方言。</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P> <P>「米已成炊」講成「米已成飯」,中文都錯咗,重學人講英文。</P>
<P> </P>
<P>Rice fully cooked?直譯只係完全煮了。「米已成炊」確切直譯係Rice cooked already,意譯嘅話就係Things done already。真係四個字:不學無術。</P> 釐清粵語 廣府話 廣州話 廣東話箇概念
所謂粵語 廣府話 廣州話 廣東話 好多人都將渠混爲一談 其實渠之閒箇內涵同外延係有好大箇區別箇 應該嚴格該何釐清
粵語 即華語粵方言 下分廣府片 東莞片 香山片 四邑片 羅廣片 高陽片 吳化片 邕潯片 梧州片 勾漏片 欽廉片等 主要分布向當前箇廣東省 廣西壯族自治區 香港特別行政區 同澳門特別行政區
廣府話 即華語粵方言廣府片 下分廣州話 順德話 南海話等
廣州話 即華語粵方言廣府片廣州話 以城內音爲標準音 此外又有西關音等
所謂廣東話 該箇命題難以成立 因爲粵語係跨行政區劃箇語言 勿係廣東一地專有 任何人都無法子準確畀廣東話一箇準確箇定義 祇係坊閒相互訛傳箇產物 所以一般勿提倡使用 同意樓上四邑人,我哋講嘅喺廣府話
米已成炊我聽過有人講,生米煮成熟飯,意思係What is done cannot be undone.
但梁嘅原意係指大勢已去,意思係it is almost certain that he's going to jail.
頁:
[1]