南粤高凉仔 發表於 2005-10-13 09:06:14

普通话中的同音之误 

普通话中的同音之误 “既”误为“继”之类出现在内地作家笔下和国家电视台的字幕上,说明内地语文教学方法有改革必要。 六月二十五日下午七时五十分,中央电视台第四频道的字幕,出现了“继往不咎”一语,一望而知是“既往不咎”之误。香港观众有认为错得离谱,理由是“既”和“继”不同音,字义又相差很远,不应混淆。 在粤语“既”和“继”诚然不同音,但在普通话却是同音的。几年前,内地作家倪萍写的《日子》,就把“一如既往”,写成“一如继往”(《咬文嚼字》二〇〇一年第三期),显见“既”误为“继”早有前例。 普通话同音字不少,出现同音之误,亦很平常。“既”误为“继”,不过无数误例之一。《咬文嚼字》二〇〇一年各期专“咬”作家的栏目,就摘出数以百计这一类的误例,即四字词语而有一字之误的,起码还有“瘴疠之气”误为“瘴疬之气”、“集思广益”误为“集思广议”、“谈笑风生”误为“谈笑风声”、“情不自禁”误为“情不自尽”、“迫不及待”误为“迫不急待”、“身临其境”误为“深临其境”、“惯性使然”误为“惯性始然”、“唉声叹气”误为“哀声叹气”、“暴露无遗”误为“暴露无疑”、“浑浑噩噩”误为“浑浑厄厄”、“靡靡之音”误为“糜糜之音”、“不容置疑”误为“不容质疑”、“和衣而卧”误为“合衣而卧”等十三例。由于“疠”和“疬”、“益”和“议”、“生”和“声”、“禁”和“尽”、“及”和“急”、“身”和“深”、“使”和“始”、“唉”和“哀”、“遗”和“疑”、“噩”和“厄”、“靡”和“糜”、“置”和“质”、“和”和“合”在粤语中各不同音,香港一般作者不会混淆。 同类误例,读二〇〇二年出版的《容易用错的词语》也找到“平心而论”误为“凭心而论”、“形迹可疑”误为“行迹可疑”、“呵护备至”误为“呵护倍至”诸例。“平”和“凭”、“形”和“行”、“备”和“倍”在粤语都不同音,这类误例也不见于香港作品。 以上各例,只是偶读《咬文嚼字》二〇〇一年合订本和《容易用错的词语》两本书看到,对于用普通话读来是同音之误的武术例子来说,不过是冰山一角。管中窥豹,应该看到问题严重!不然,作为国家电视台的字幕,也不会重复“既”误为“继”这个同音之误了。 同被朋友都说:我们读中学时已不会犯这类同音之误,怎么当代内地作家和电视工作者会犯上,乃至重复呢?我认为,关键在于语文教学。就是教学不许滥用口头语,重视字形、字义,莫说严格辨形释义了。四字词语多脱胎于文言文。就是教学,学生读文言文有个“学以致用”的空间;新式教学,只许读、不许用,这又造成在这方面懒于记忆,不求准确的风气。其实,《咬文嚼字》和《容易搞错的词语》所提供的误例,近音之误比同音之误更多。这都同四十年来内地的语文教学分不开!要减少同音、近音之误,找出误写根源,只属扬汤止沸,改革教学方法才是釜底抽薪。
頁: [1]
查看完整版本: 普通话中的同音之误