|
西門口念成「希悶扣」 |
公交英語報站學老外講中文,市民質疑發音「不中不洋」
|
|
南方報業新聞 時間: 2009年03月24日 來源: 南方都市報 |
作者:李春花 李曉瑛
|
|
明年亞運前,廣州所有公交車實行英語報站。然而涉及570多條線路,2000多個站點,真要翻譯起來難題不少。3月19日起,本報民生版連續推出《翻
譯棘手站名 邀你獻計》專題。不少市民加入站名「翻譯團」,更有熱心讀者提出目前廣州公交英文報站的「怪現象」。
「為什麼音譯時,要去掉聲調,是在學老外講中文嗎?」有市民對此不解。記者發現,現在不少已裝設有英文報站系統的公交線路,的確存在音譯站名卻不用正常國語讀音的問題。
專家回應,按照國際慣例,既然是音譯就應該保持原音。用國語的發音,比「中不中洋不洋」的讀法更能方便外國游客。
除了發音問題,站名的翻譯方式也被網友熱議。事實上,部分站名想要翻譯得準確、簡短、明了,存在一定難度。本報記者特別收集了8大「棘手」站名,誠邀各位讀者一起幫忙。
歡迎撥打本報熱線87388888,或者登錄http://www.nddaily.com/special/gzbus,參與討論。
記者體驗
報站:平調念地名
「請問‘希悶扣’(西門口)怎麼走?」如果聽見有老外這樣向你問路,大概所有人都要先想想「希悶扣」是什麼地方。昨日下午,記者從珠影搭乘131A珠江兩岸游線路,體驗了這種「洋裏洋氣」的英語報站。
該趟線路從赤崗總站開出,途經珠江泳場、二沙島、星海音樂廳等地,是珠江沿岸重要的公交線,也成為了不少游客的選擇。然而,其英語報站系統,把音譯的站名都變了調,不再是「純正」的國語。
一路下來,「搭江淵」(大江苑)、「濱江陋」(濱江路)等站名發音讓人摸不著頭腦。中山大學的留學生John曾經租住在珠江廣場,但他學公交報站念法,把珠江廣場念成「珠江光唱」。許多中國朋友,都聽不出來到底指的是哪裏。「一番解釋才消除誤會」,John說。
如此洋裏洋氣的譯法挺普遍,大東門音譯成「搭東悶」,東山口念起來像「動山扣」……不少市民認為,外國人不懂中文才會把站名念得沒了音調,但我們的發音不該「遷就」。「越讀越變味,還是直接按國語發音好」。
專家意見
專家:按原音即可
廣東外語外貿大學南國商學院英語教育系翻譯老師何靈敏表示,不認同這種「洋裏洋氣」的地名發音。她認為,按照國際慣例,如果採用音譯,都會按原音,無需變調。
「你到泰國等東南亞旅遊國家乘坐交通工具便會發現,所有的地名基本采取音譯,且不會變音或變調」。何靈敏說,目前廣州的這種讀法確實有點「怪」。「最好按照正規的國語來念,更方便外國游客問路」。
網友意見
我覺得最噁心的是烈士陵園的翻譯,Martyr’s Park。首先烈士一詞直接譯為martyr相當怪,因為martyr一詞在英文中只有相當特別的
情況才會用,但最噁心的還是park,陵園應該是cemetery,park有游樂的意思,與martyr放在一起,不倫不類。麻煩上網查一下外國,尤其
是英國著名的墓地是怎樣譯的,例如倫敦北部的馬克思墓,就叫Highgate Cemetery。
--南都網友
不贊同中大北門西站翻譯城Northwest of SYSU,如果有個中大西門北站可咋辦呢?
--南都網友
天字碼頭可以翻譯為No.1 ferry。
--南都網友
統籌:本報記者 李曉瑛
采寫:本報記者 李春花 李曉瑛
互動
8大「棘手」站名
北京路步行街
BeiJing Lu Bu Xing Jie
天字碼頭
TianZi Ma Tou
烈士陵園
Martyr’s Park
金碧花園
JinBi Garden
廣醫二院
Guang Yi Er Yuan
員村四橫路口
YuanCun Si Heng Lu Eetrance
中大北門西
Sun Yat-Sen University North Entrance(west)
珠江泳場
ZhuJiang Swimming Pool
[ 本帖最後由 Lucciora 於 2009-3-24 20:22 編輯 ] |
|