西門口念成「希悶扣」
<table bgcolor="#ffffff" border="0" cellpadding="0" cellspacing="10" width="100%" height="126"><tbody><tr><td align="middle" valign="center" height="50"><div class="detailtitle" align="center">西門口念成「希悶扣」</div></td></tr>
<tr style="" valign="top">
<td style="padding-left: 6px; padding-bottom: 10px; padding-top: 10px;" align="center" width="572"> <strong style="font-size: 13px; line-height: 30px; font-family: 標楷體;"><span id="contenttitle"> 公交英語報站學老外講中文,市民質疑發音「不中不洋」</span></strong><br>
</td>
</tr>
<tr style="display: none;" valign="top">
<td style="padding-left: 6px; padding-bottom: 10px; padding-top: 10px;" align="left" width="100%"> <strong style="font-size: 15px; font-family: 翱极;"><span id="contenttitle"> </span></strong><br>
</td>
</tr>
<tr>
<td class="121" align="center" height="33"> <br>
南方報業新聞 時間: 2009年03月24日 來源: 南方都市報 </td>
</tr>
<tr style="display: none;" valign="top">
<td style="padding-left: 6px; padding-bottom: 10px; padding-top: 10px;" align="left" width="100%">
<div align="center"><strong style="font-size: 12px; font-family: 翱极;"><span id="contenttitle"> 作者:李春花 李曉瑛</span></strong><br>
</div></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table bgcolor="#ffffff" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td>
<span id="imagelist" style="">
<p align="center"><span style=""><img src="http://www.nanfangdaily.com.cn/epaper/nfds/content/20090324/****%E6%8F%AD%E7%87%B4%E6%A2%93%E6%9A%AE%E3%84%A9%5BArticle%5D%E5%A5%80%E3%84%9B%20%E8%B6%BC%E5%83%87%20%5BSnapUrl%5D%20%E5%A9%93%E6%9D%85%E6%93%82%E5%9F%AD%E7%AC%A2%E7%BE%B6%E8%A1%84%E6%A2%91%E5%96%84%21%20****" border="0"></span></p>
<table align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
</table></span>
<br> </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<span id="contenttext">
明年亞運前,廣州所有公交車實行英語報站。然而涉及570多條線路,2000多個站點,真要翻譯起來難題不少。3月19日起,本報民生版連續推出《翻
譯棘手站名 邀你獻計》專題。不少市民加入站名「翻譯團」,更有熱心讀者提出目前廣州公交英文報站的「怪現象」。<br><br> 「為什麼音譯時,要去掉聲調,是在學老外講中文嗎?」有市民對此不解。記者發現,現在不少已裝設有英文報站系統的公交線路,的確存在音譯站名卻不用正常國語讀音的問題。<br><br> 專家回應,按照國際慣例,既然是音譯就應該保持原音。用國語的發音,比「中不中洋不洋」的讀法更能方便外國游客。<br><br> 除了發音問題,站名的翻譯方式也被網友熱議。事實上,部分站名想要翻譯得準確、簡短、明了,存在一定難度。本報記者特別收集了8大「棘手」站名,誠邀各位讀者一起幫忙。<br><br> 歡迎撥打本報熱線87388888,或者登錄http://www.nddaily.com/special/gzbus,參與討論。<br><br><span class="FloatTitle">記者體驗</span><br><br><span class="FloatTitle">報站:平調念地名</span><br><br> 「請問‘希悶扣’(西門口)怎麼走?」如果聽見有老外這樣向你問路,大概所有人都要先想想「希悶扣」是什麼地方。昨日下午,記者從珠影搭乘131A珠江兩岸游線路,體驗了這種「洋裏洋氣」的英語報站。<br><br> 該趟線路從赤崗總站開出,途經珠江泳場、二沙島、星海音樂廳等地,是珠江沿岸重要的公交線,也成為了不少游客的選擇。然而,其英語報站系統,把音譯的站名都變了調,不再是「純正」的國語。<br><br> 一路下來,「搭江淵」(大江苑)、「濱江陋」(濱江路)等站名發音讓人摸不著頭腦。中山大學的留學生John曾經租住在珠江廣場,但他學公交報站念法,把珠江廣場念成「珠江光唱」。許多中國朋友,都聽不出來到底指的是哪裏。「一番解釋才消除誤會」,John說。<br><br> 如此洋裏洋氣的譯法挺普遍,大東門音譯成「搭東悶」,東山口念起來像「動山扣」……不少市民認為,外國人不懂中文才會把站名念得沒了音調,但我們的發音不該「遷就」。「越讀越變味,還是直接按國語發音好」。<br><br><span class="FloatTitle">專家意見</span><br><br><span class="FloatTitle">專家:按原音即可</span><br><br> 廣東外語外貿大學南國商學院英語教育系翻譯老師何靈敏表示,不認同這種「洋裏洋氣」的地名發音。她認為,按照國際慣例,如果採用音譯,都會按原音,無需變調。<br><br> 「你到泰國等東南亞旅遊國家乘坐交通工具便會發現,所有的地名基本采取音譯,且不會變音或變調」。何靈敏說,目前廣州的這種讀法確實有點「怪」。「最好按照正規的國語來念,更方便外國游客問路」。<br><br><span class="FloatTitle">網友意見</span><br><br>
我覺得最噁心的是烈士陵園的翻譯,Martyr’s Park。首先烈士一詞直接譯為martyr相當怪,因為martyr一詞在英文中只有相當特別的
情況才會用,但最噁心的還是park,陵園應該是cemetery,park有游樂的意思,與martyr放在一起,不倫不類。麻煩上網查一下外國,尤其
是英國著名的墓地是怎樣譯的,例如倫敦北部的馬克思墓,就叫Highgate Cemetery。<br><br> --南都網友<br><br> 不贊同中大北門西站翻譯城Northwest of SYSU,如果有個中大西門北站可咋辦呢?<br><br> --南都網友<br><br> 天字碼頭可以翻譯為No.1 ferry。<br><br> --南都網友<br><br> 統籌:本報記者 李曉瑛<br><br> 采寫:本報記者 李春花 李曉瑛<br><br><span class="FloatTitle">互動</span><br><br><span class="FloatTitle">8大「棘手」站名</span><br><br> 北京路步行街<br><br>BeiJing Lu Bu Xing Jie<br><br> 天字碼頭<br><br>TianZi Ma Tou<br><br> 烈士陵園<br><br>Martyr’s Park<br><br> 金碧花園<br><br>JinBi Garden<br><br> 廣醫二院<br><br>Guang Yi Er Yuan<br><br> 員村四橫路口<br><br>YuanCun Si Heng Lu Eetrance<br><br> 中大北門西<br><br>Sun Yat-Sen University North Entrance(west)<br><br> 珠江泳場<br><br>ZhuJiang Swimming Pool</span>
[ 本帖最後由 Lucciora 於 2009-3-24 20:22 編輯 ] <p><span class="bt">啱先打咗電話去南都,話如果可以意譯就意譯,如果要音譯應該用返對應廣州話嘅威妥士拼音,噉先可以對應返文章嘅「<span id="contenttext"><span class="FloatTitle">按專家意見:按原音即可</span></span>」,因爲喺廣州,讀地名嘅原音就係廣州話,而威妥士拼音係</span><font size="3">按當地嘅地方音來音譯地名</font><span class="bt">,譯成拉丁文專門畀鬼佬睇嘅,理論上更能令外國人感受到廣州嘅文化<br><br>對方事後都記錄咗我個姓,可能係喺度做緊調查,勿以事小而不爲,打個電話,需時好短,但輿論嘅力量就係噉形成㗎,如果唔鍾意廣州嘅地名、站名全部被普通話統治嘅話,就打個電話<span id="contenttext">去南都啦</span>:<span id="contenttext">87388888</span><br><span id="contenttext"><br>PS:接電話係一位男士,開初用普通話,聽到我用廣州話就轉返廣州話</span></span><span id="contenttext"></span></p>
<p><span></span> </p>
<p><span> </span></p>
<p><br></p>
[ 本帖最後由 Lucciora 於 2009-3-24 19:44 編輯 ] 擺去水吧拉 多啲人關註 <P>專登學鬼佬讀個口音嚟讀廣州話,或者普通話都係一種好白癡嘅行為.</P>
<P> </P>
<P>有時,聽到啲人要用英文嚟介紹自己,聽到佢哋讀自己個名,(用普通話讀咩嚟讀自己個名)覺得好可笑.</P>
<P> </P>
<P>其實,讀正自己個名就得,搞到唔三唔四,唔湯唔水咁簡直就係貽笑大方.</P>
<P> </P>
<P>睇完呢篇嘢,睇埋一樓.勿以事小而不為!即使打咗可能無用,但係起碼我要為我嘅母語盡一分力!!</P>
<P><!--StartFragment --><FONT face=新細明體>我都打咗電話去,</FONT></P>
<P><FONT face=新細明體>我話 跟鬼佬讀唔湯唔水 畀人笑<BR>可以英譯就英譯 例如 Sun Yat-sen's Memorial Hall 咁樣幾好.<BR>唔可以英譯就 用威妥士拼音 有返啲廣州特色,又同國際接軌.</FONT></P>
[ 本帖最後由 Barbecue5354 於 2009-3-24 20:35 編輯 ] next station is BeiJingLu Bu Xing Jie<BR>呢啲所謂嘅國際化講法,只有滿大人識聽。 <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"><span lang="EN-US"></span><font size="3"><span style="font-family: 細明體;" lang="EN-US">天字碼頭 Tin-Tzi Pier 或 the Primacy Pier Tin-Tzi<br></span></font></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-family: 細明體;"><font size="3"><span lang="EN-US"></span>北京路步行街<span lang="EN-US"> Peking road pedestrian zone(</span>斑馬在線曾經指明過「步行街」之譯法<span lang="EN-US">)</span></font></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-family: 細明體;"><font size="3"><span lang="EN-US"></span>烈士陵園<span lang="EN-US"> Martyr’s Garden (Martyr</span>經已包括「亡者」<span style="">的意思,無須使用<span lang="EN-US">cemetery</span></span><span lang="EN-US">)</span><span style="" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-family: 細明體;"><font size="3"><span lang="EN-US"></span>金碧花園 <span lang="EN-US">Kam Pik Garden</span>或<span lang="EN-US">golden resplending Garden</span>(最終定案應由金碧花園居民投票確定)</font></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-family: 細明體;"><font size="3"><span lang="EN-US"></span>廣醫二院 <span lang="EN-US">HoNam Hospital</span>(細路哥嗰陣就叫嗰間做「<span style="">河南醫院</span>」<span style="">,舊時廣州地區就稱</span>「<span style="">河南</span>」<span style="">爲<span lang="EN-US">honam</span></span>)</font></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-family: 細明體;"><font size="3"><span lang="EN-US"></span>員村四横路口
<span lang="EN-US">NO.4 Exit of YunTsun </span></font></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-family: 細明體;"><font size="3"><span lang="EN-US"></span>中大北門西<span lang="EN-US"> Sun Yat-Sen University North Gate</span>(<span lang="EN-US">west</span>)</font></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-family: 細明體;"><font size="3"><span lang="EN-US"></span>珠江泳場 <span lang="EN-US">Pearl Piscine(Piscine</span>係「泳池」嘅法文<span lang="EN-US">)</span></font></p>
<p style="font-family: 細明體;" class="MsoNormal"><font size="3">保利紅棉花園<span lang="EN-US"> Poly Kapok Garden</span>(最終定案應由保利紅棉花園居民投票確定)</font></p>
<p style="font-family: 細明體;" class="MsoNormal"><font size="3">赤岗<span lang="EN-US"> Chek Kong</span></font></p>
<p style="font-family: 細明體;" class="MsoNormal"><font size="3">达道路<span lang="EN-US"> Tak Tou road</span></font></p>
<p style="font-family: 細明體;" class="MsoNormal"><font size="3">長城大廈<span lang="EN-US"> Great Wall Mansion</span></font></p>
<p style="font-family: 細明體;" class="MsoNormal"><font size="3">西門口
<span lang="EN-US">Sai Mun Hau</span>或<span lang="EN-US">the Western Gate of Canton <br></span></font></p><p style="font-family: 細明體;" class="MsoNormal"><font size="3"><span lang="EN-US">胸科醫院 Chest Hospital<br></span></font></p><p style="font-family: 細明體;" class="MsoNormal"><br><font size="3"><span lang="EN-US"></span></font></p><p style="font-family: 細明體;" class="MsoNormal"><br><font size="3"><span lang="EN-US"></span></font></p><p style="font-family: 細明體;" class="MsoNormal"><font size="3"><span lang="EN-US"><br></span></font></p>
[ 本帖最後由 Lucciora 於 2009-3-24 23:51 編輯 ] <P>北京路應該改番原名永漢路。</P>
<P> </P>
<P>永漢路系文革時期改名為北京路,目的系向撈共政權表忠心,呢種路名系廣州嘅恥辱。</P> <P>原帖由 <I>dulp</I> 於 2009-3-24 23:04 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=136168&ptid=15633" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 北京路應該改番原名永漢路。 永漢路系文革時期改名為北京路,目的系向撈共政權表忠心,呢種路名系廣州嘅恥辱。 </P>
<P>嚴重贊成!!!!!呢個咁嘅西名勁撈!!!點解廣州要有條路由北京命名呀?</P>
<P>唔見佢北京有條廣州路??小喇叭呀~!</P>
<P>不過最理想梗係重有起義路改返維新路或者中正路!!嗰啲咩嘢"解放X路,人民X路"</P>
<P>"人民公園"變返"中央公園"</P>
<P>....呢啲通通改返嗮就好喇<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P> <P>原帖由 <I>Barbecue5354</I> 於 2009-3-25 07:36 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=136202&ptid=15633" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 嚴重贊成!!!!!呢個咁嘅西名勁撈!!!點解廣州要有條路由北京命名呀? 唔見佢北京有條廣州路??小喇叭呀~! 不過最理想梗係重有起義路改返維新路或者中正路!!嗰啲咩嘢"解放X路,人民X路" "人民公園"變返"中央公園" ....呢 ... </P>
<P> </P>
<P>起義路、解放X路、人民X路呢D都系撈共殖民色彩嘅路名,一定要清理。</P>
<P>廣州原本好多路名都好文雅、好有文化底韻嘅,都系畀撈共搞到無曬文化!</P> <P>大陸用拼音譯法根本就係意識形態嘅問題 點會有可能肯改</P>
<P> </P>
<P>以呢度噉鍾意上崗上綫嘅風格</P>
<P> </P>
<P>改返嘅幾率低於1%</P> <P>JinBi Garden<BR></P>
<P>金屄 花园</P>
<P> </P>
<P>嗯....我承认我中意呢个名</P> <P>原帖由 <I>zhengfeng3</I> 於 2009-5-18 16:22 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=140788&ptid=15633" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')"></A> 老婆:这衣服好看吗?老公:好看。 老婆:你就敷衍我,想让我赶快买完了赶快回家! 老婆:那衣服好看吗? 老公:不好看。 老婆:你就舍不得给我买!bjkbhdgzt 六合彩 六合彩 六合彩 六合彩 六合彩 六合彩 六合彩 六合彩 六 ... </P>
<P>哇,呢個小朋友講D嘢含義咁深嘅~~??莫非內有玄機~~???<IMG border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/shocked.gif" smilieid="6"> </P> <P>原帖由 <I>Lucciora</I> 於 2009-3-24 22:16 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=136166&ptid=15633" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) border=0 alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')"></A> 天字碼頭 Tin-Tzi Pier 或 the Primacy Pier Tin-Tzi 北京路步行街 Peking road pedestrian zone(斑馬在線曾經指明過「步行街」之譯法) 烈士陵園 Martyr’s Garden (Martyr經已包括「亡者」的意思,無須使用cemetery ... </P>
<P>好似話而家所有官方譯音都要跟翻中國大陸了~!唔再用香港譯音了~!</P>
<P>好似美國前總統,以前香港哎「布殊」,而家都改翻叫「布什」了~~~掉翻轉中譯英都係一樣,要跟翻中國大陸譯音了~!(我聽講)</P> 原帖由 <I>亂棍歐死越南仔</I> 於 2009-3-26 05:25 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=136282&ptid=15633" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> JinBi Garden 金屄 花园 嗯....我承认我中意呢个名 哩个garden响边嘎?我都中意啊,整番个单位嚟住实爽吖。 除咗<FONT color=blue>念</FONT>經,我都係<FONT color=red>講</FONT>多、<FONT color=red>讀</FONT>多,啊,重有<FONT color=red>話</FONT>多!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> <P>原帖由 <I>我阿媽個女</I> 於 2009-5-19 18:13 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=140932&ptid=15633" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 好似話而家所有官方譯音都要跟翻中國大陸了~!唔再用香港譯音了~!好似美國前總統,以前香港哎「布殊」,而家都改翻叫「布什」了~~~掉翻轉中譯英都係一樣,要跟翻中國大陸譯音了~!(我聽講) ... </P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/shocked.gif" border=0 smilieid="6"> 中譯英都要跟啊?啲漢語拼音唔符合英文發音規則喔,啲西人點識讀啊?!</P> 不如中華人民共和國英文名叫Zhonghuarenmingonghegwo好唔好XDD
頁:
[1]