highyun 發表於 2009-3-10 08:53:17

南京景點「騎呢英語」笑爆網絡

<P>【商台互動中國組】「Chicken without sexual life」看見這句英文不知你會如何翻譯?從字面上看應是「沒有性生活的雞」!但其實這是內地對「童子雞」的英文譯法,不過這樣令人爆笑的「中國式英文文法」在內地隨處可見,實在見怪不怪。日前南京雨花台烈士陵園南門外的指示牌,又因為「中國式英文文法」於網上被廣泛流傳,爆發笑彈,被網友笑指「真是太有才」!</P>
<P>「Huang Xiannei the no parking」(黃線內禁止停泊),這是雨花台烈士陵園南門外指示牌的其中一句句子,將「黃線內」3個字直接以拼音表達,相信外國遊客當然看得「一頭霧水」,如果不是有中英對照,相信就連懂得英語的中國人也是不明所以。</P>
<P>對此網友都取笑景點管理人員指,只要略懂英語的人都知道「黃線」就是「Yellow line」,但作為南京一個著名景點,竟然犯下這樣引人發笑的低級錯誤,實在是難辭其咎。</P>
<P>其實內地公共場所英語譯法擺烏龍並非甚麼新鮮事,去年京奧前夕,為了迎接大批外國遊客,京城內全民皆「英」。大大小小的商戶紛紛貼出英語標示卻鬧出不少笑話,如夫妻肺片就譯成「man and wife lung slice」(夫妻的肺片)之類,這樣引人發笑的「中國式英文文法」隨處可見,令外國遊客難明其意也捧腹大笑,最後內地有關部門惟有急忙推出「規範公共場所英語標識手冊」,以免再淪為他人笑柄。</P>
頁: [1]
查看完整版本: 南京景點「騎呢英語」笑爆網絡